『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[思考]当年引进的日本 ..

鲁鲁壬晴@2010-04-18 00:11

引用
最初由 维沙 发布
歌是不是还要付另外的版权费?

如果是要另付版权费的话,音乐也不会给的,必须另外新创作一首歌
比如迪迦奥特曼[/han]
引用

linhui@2010-04-18 11:01

引用
最初由 necoconeco 发布


倒不是说针对哪代人,只是想统计一下消去日文原唱的现象有多少,然后分析下原因而已。
多谢大家提供意见。

现在想起来,“嫌麻烦于是就没放歌”也许才是最接近标准答案的吧……?


嫌麻烦不放歌,那应该是电视台赶时间造成。

其实除了前面回帖说的美版问题以外,到了2000年左右随着国内动画配音的没落,有时会出现直接拿别人的中文来放的现象。比如:《小当家》和《网王》。虽然不确定是不是港版,但可以确定不是国内配的。因为前者小当家在说“淀粉”的时候用了“太白粉”,若是国内配音是不可能出现这种状况的。后者,不二和大石明显是一个人,同样声音听过,《数码3》中文(国内VCD那个版本)李建良就是这位,据自己了解应该是港配。所以OP和ED全在就不新鲜了。
中文OP的话,应该早期比较多,《花仙子》和《三个火枪手》最棒。前者是歌词日语翻译之后,配合曲子节奏重新“翻唱”,记得片子里好像还有一个日中合成版。后者因为某人会中文,所以没问题。至于《咪咪流浪记》那问题,现在看来有点搞笑。找爸爸?人家找妈妈,而且原曲也不是那音乐,那个完全是山寨。《光能使者》的话主要是第一次引进时候就那样办了,后来再放就直接拿来用了。EVA的问题最初是日文OP,至少在天津播的时候没错,后来第二次配音后才是那“远方在天使在呼唤你,勇敢少年去创造奇迹”,这个应该逼出来的。

PS:自己看过的数码1始终是OP+两个ED版本,也就是26话后换成了ED2,没看过有中文OP版本。
引用

鲁鲁壬晴@2010-04-18 15:23

引用
最初由 linhui 发布


嫌麻烦不放歌,那应该是电视台赶时间造成。

其实除了前面回帖说的美版问题以外,到了2000年左右随着国内动画配音的没落,有时会出现直接拿别人的中文来放的现象。比如:《小当家》和《网王》。虽然不确定是不是港版,但可以确定不是国内配的。因为前者小当家在说“淀粉”的时候用了“太白粉”,若是国内配音是不可能出现这种状况的。后者,不二和大石明显是一个人,同样声音听过,《数码3》中文(国内VCD那个版本)李建良就是这位,据自己了解应该是港配。所以OP和ED全在就不新鲜了。
中文OP的话,应该早期比较多,《花仙子》和《三个火枪手》最棒。前者是歌词日语翻译之后,配合曲子节奏重新“翻唱”,记得片子里好像还有一个日中合成版。后者因为某人会中文,所以没问题。至于《咪咪流浪记》那问题,现在看来有点搞笑。找爸爸?人家找妈妈,而且原曲也不是那音乐,那个完全是山寨。《光能使者》的话主要是第一次引进时候就那样办了,后来再放就直接拿来用了。EVA的问题最初是日文OP,至少在天津播的时候没错,后来第二次配音后才是那“远方在天使在呼唤你,勇敢少年去创造奇迹”,这个应该逼出来的。

PS:自己看过的数码1始终是OP+两个ED版本,也就是26话后换成了ED2,没看过有中文OP版本。


小当家和网王都是用的台版的,数码3也是。香港的不都是粤语的么 :p
数码1的中文OP也是台版的某些剧集里有的,我买的那VCD,21到24集的,其中22、23、24集全是中文OP,说实话听着很无力,还不如刘德华唱的那个普通话版[/han]
引用

青耕@2010-04-18 15:43

其实很多年过去了,我才发现美少女战士的OP原来是有歌词的……[/han]
铁蛋火车侠的OP原本放的是日文,过了一段时间就换成了中文翻唱,但是感觉没原来的好听。
天鹰战士最XX没有之一。
引用

abbc@2010-04-18 15:46

大概在当时的业界里没人习惯唱出日本歌的那种风格。。。

唱日本歌在当时可能也比较忌讳。会被人指手画脚之类?
引用

linhui@2010-04-18 18:52

引用
最初由 鲁鲁壬晴 发布


小当家和网王都是用的台版的,数码3也是。香港的不都是粤语的么 :p
数码1的中文OP也是台版的某些剧集里有的,我买的那VCD,21到24集的,其中22、23、24集全是中文OP,说实话听着很无力,还不如刘德华唱的那个普通话版[/han]


好像是自己记错了。不过说起数码的VCD,自己只听过数码2刘德华的那个OP,好像只有几话是。至于1电视上没见过中文OP,VCD没怎么收,只找了几集重要的,所以没有发现那个现象。
引用

FSCkamui@2010-04-18 18:57

看翡翠臺的動畫放而經常想讓他放回原來的日文OP~><
雖然有些粵語版的也很好聽
引用

鲁鲁壬晴@2010-04-18 19:00

引用
最初由 linhui 发布


好像是自己记错了。不过说起数码的VCD,自己只听过数码2刘德华的那个OP,好像只有几话是。至于1电视上没见过中文OP,VCD没怎么收,只找了几集重要的,所以没有发现那个现象。

这一集的台版就是中文OP,跟刘德华的那个比起来差远了:rolleyes:
http://v.youku.com/v_show/id_XODA2Mzc0NA==.html
引用

linhui@2010-04-18 19:31

太难听了,雷死了················
引用

桜吹雪@2010-04-18 19:36

引用
最初由 rui-sy 发布
额...小时候嘛..《魔神英雄传》全OP/ED保留..《棒球英豪》全OP/ED保留....《圣斗士星矢》全OP/ED保留...《铠传》通篇是OP2...《鬼神童子》一直是OP1...《柯南》的OP/ED日文原声保留....剩下的很多记忆模糊了...机器猫什么的就不说了...不过当时貌似记得大部分都有日文原声OP.... = =

OP中文化感觉比较好的是《数码宝贝1》和《光能使者》的OP...起码听的舒服..违和感低...

PS:LZ说的当年针对的是哪一代人...我80中期的印象中当年大陆引进的日本动画基本上还是保留的日文原声OP/ED的...至少印象中没有中文化的..(个别动画多个OP省略的不算吧.....)


圣斗士星矢从头到尾ED1......梦旅人这个ED2貌似国内没放过

引用
最初由 满月诗篇 发布
slamdunk一直只有OP1
ED绝大部分时间也一直是大黑摩季那首只注视着你
直到世界的尽头之出现过几集

中华一番我记得OP倒是3个都有,大黑摩季的,zard的,deen的
ED也一直有换

前几年霹雳赛车(汗...其实是GPX系列)
砍掉了zero和saga,不过OP一直是TV版那首,一直用到saga篇结束


这有一句说一句,ZERO和SAGA是OVA,本来就不是TV放的
引用

zhangrr70@2010-04-18 20:09

通常来说,完整的翻译作品是需要连OP、ED一并翻译掉的。
这对翻译者来说是是自己工作完成度的问题,也有很多作品做到了。
但是有些片子种种因素没完成,但是当年面对的观众群没有像现在这样喜欢原声的,所以翻译者就把歌词消掉,让自己的作品看上去完成了。

另外,从商品的角度来讲也是,所有引进的商品有关的语言描述,必须转换成本地消费者可以理解的语言。如果是实物的话,工商肯定要干涉的,但是影视作品有特殊性,工商管不好,结果就是各引进方自我发挥,出现各种情况。

PS:观众群的话不要把破坡狗这批人当做多数,我接触的很多小孩就表示没有汉语配音的不看,看字幕太累。
引用

rui-sy@2010-04-18 21:33

引用
最初由 桜吹雪 发布


圣斗士星矢从头到尾ED1......梦旅人这个ED2貌似国内没放过



这有一句说一句,ZERO和SAGA是OVA,本来就不是TV放的


是吗?我印象中梦旅人是放过的.....可能时间太长造成记忆混乱了 = =
引用

rui-sy@2010-04-18 21:34

引用
最初由 linhui 发布


好像是自己记错了。不过说起数码的VCD,自己只听过数码2刘德华的那个OP,好像只有几话是。至于1电视上没见过中文OP,VCD没怎么收,只找了几集重要的,所以没有发现那个现象。

数码1的VCD中确实有中文OP。不过数码2的VCD我没听到过华仔的....话说数码2的配音和1相比实在是无法接受 = =

数码1的中午歌词还是不错的,,,加几个字唱的很有激情~:cool:
引用

游戏无用@2010-04-18 21:42

没人提机器猫的吗?我觉得中文版的那个女声唱的特好听!
引用

lctimothy@2010-04-18 21:53

看到这个标题我就想到了"勇敢的少年快去创造奇迹"..
没记错的话,且所有ED都是同一个
引用

«12345»共5页

| TOP