最初由 xiaofei 发布
这种问题问的很不轻率哦。
基本上日语和国语还有些相似之处,但是跟英语这种字母语系差的非常多。
语言不同再加上文化差异,怎么可能配的跟老大你平时跟别人说话一样?
记得有一节目邀请了很多中国著名配音演员,他们谈到当年配《哈里森敢死队》时候的插曲。
原声中,队员都叫哈里森为sir或者segent,究竟怎么把它改成被中国人接受的称呼呢?
某位演员灵机一动,叫‘头儿‘怎么样?
于是,就有了哈里森里面,部下的这句话:
头儿,接下来怎么办?
以上。
過本夏實@2005-07-06 15:47
我想這可能是配音公司的規定^^藏宗@2005-07-06 18:46
很理解楼主的想法。jixiaoyan@2005-07-07 13:33
看了几个吹替,虽然日本的声优都很优秀,不过还是比较喜欢看原版的感觉.cwj@2005-07-07 21:52
感觉一般吹替都会尽量还原原声的感觉,应该说是为了向欧美的原声风格靠近的缘故而让人觉得两边都不搭,怪怪的这样吧.maruko@2005-07-15 09:00
他们不容易啊carols@2005-07-17 23:51
所以看片子我都喜欢看原版。。。。情愿是字幕的xiaofei@2005-07-18 17:34
这种问题问的很不轻率哦。藏宗@2005-07-19 20:37
引用最初由 xiaofei 发布
这种问题问的很不轻率哦。
基本上日语和国语还有些相似之处,但是跟英语这种字母语系差的非常多。
语言不同再加上文化差异,怎么可能配的跟老大你平时跟别人说话一样?
记得有一节目邀请了很多中国著名配音演员,他们谈到当年配《哈里森敢死队》时候的插曲。
原声中,队员都叫哈里森为sir或者segent,究竟怎么把它改成被中国人接受的称呼呢?
某位演员灵机一动,叫‘头儿‘怎么样?
于是,就有了哈里森里面,部下的这句话:
头儿,接下来怎么办?
以上。
xiaofei@2005-07-19 23:07
引用最初由 藏宗 发布
嗯。这被流传为一段佳话啊~~
似乎从那个以后,其他电影里遇到相似情况就都用头儿这个词了。
Re: 为什么日本吹替片,配音和中国译制片一个毛病?
双剑传@2005-07-20 09:09
引用最初由 md2 发布
配外国人的时候都拿呛拿调的
一定要体现出和本国人不一样来
有时候非常滑稽
这是国际规则么??
judyfyy77@2005-07-20 18:43
“拿腔拿调”??。。。。藏宗@2005-07-21 18:22
引用最初由 xiaofei 发布
苦笑…………所以我BS现在的中国配音演员嘛……
= =。。严重怀念当年那些艺术家们……
个人觉得中国译制片比日本的好很多。比如茜茜公主,我看过原片,还是更喜欢译制片的感觉,把罗蜜·施奈德娇俏纯真又俏皮的特征完全体现出来了。
不过日本吹替也是有好的。
强烈推荐盐泽大人的《剪刀手爱德华》
森川智之和大冢明夫的《风语者》(wind talkers)
邱吾权@2005-07-24 16:33
没办法··日本人读英文都是怪怪的说··