『漫游』酷论坛>『动漫游戏音乐交流区』>声优及广播剧讨论专版>中日颠倒

yingchun_lee@2005-05-20 08:29

小新~小丸子~SD

都是台湾配音,嗯
引用

棒棒糖@2005-05-20 11:11

小丸子台版的还不错....不过,后面大陆版的.....实在是.........不幸下到大陆版的某人.........-__________-++++
引用

roye80@2005-05-20 14:36

你就是因为看多了中文翻译的~才会这么说的~~~
只能说中国声优配音的时候缺了点感情呀~~~
引用

花剑久@2005-05-23 23:59

唔....目前产生的这种现象是因为,日本的声优属于偶像的一种,而中国的同行叫做“配音员”^^||||
而且说句实话,两者的敬业精神跟实力真的差的有点远。。
引用

rshadow@2005-05-24 16:22

虽说台版的还能听,如小新和小丸子不错
但那是因为大家对这种动画的角色没有期待吧= =+

我从幼稚园开始看动画就是原音的
日本声优的专业和动画选角的严谨是不能比的啊
引用

Re: Re: 中日颠倒

greiver@2005-05-24 18:15

引用
最初由 要往哪里逃 发布
这句话我看了好几遍才看懂啊,看来我的理解力实在是差


汗…………把这句话从里边分开来偶才看懂了楼主的意思…………= =b
大概(偶猜= =)楼主并非FQ,也不是说不该讨论了日本声优…………
重新理解下:
总说日本本地声优
素说基本上只看见讨论日系声优滴……

可我看的几乎全是中文翻译过来的
这句歧义最大…………= =b
应该素说"我(楼主)只看过译过来的动画",也就素说楼主只看过国内电视台放的国系配音滴日系动画= =|||

怎么不说中国本地声优
因为没有看过(听过)原版动画,所以没得对比,所以还是觉得相当不错的,建议大家多来讨论下下国内的配音演员…………

以上,翻译完毕…………= =bbb 自己汗,早就看懂了滴表BS偶…………= =|||
引用

天生牙@2005-05-25 13:07

那个……楼主在说什么?能否翻译一下?……
引用

冷月无痕@2005-05-29 21:37

楼主是来KUSO吗,哈哈哈~
引用

xreal@2005-05-29 23:32

:o 译制片盛行时配音工作还是受到重视的,
不过现在都荒废了。:D
引用

Shinji17@2005-05-30 12:55

同情下楼主吧....都这时代了还只能看电视台放的国配的垃圾么-__-.....

现在那些配音简直是..........

反正偶是发誓这辈子都绝对不看国配的了...
引用

hasumi@2005-05-31 23:29

这个嘛……虽然中文配音的也不是都不好……
可是……她们(注目)都不萌……
如果楼主不是FQ的话,建议偶尔看一下日本配音的吧~
说不定您将会发现个全新的世界!(爆)

好象我是来KUSO的……
引用

樱狼飞羽@2005-06-02 19:31

楼主的语气是否太偏激了?
喜欢日本的声优就中日颠倒?
引用

光海神英@2005-06-11 09:53

声优是日本的专用叫法,中国的叫做配音演员.
引用

shirleyjyy@2005-06-11 15:33

小时候看的译制片配音都还不错的,只可惜一直是那么几个老演员,也不重视推新人,就这么荒废了中国的配音事业!
引用

林紫纱@2005-06-11 19:51

可我看的几乎全是中文翻译过来的
+++++++++++++++++++++++++++++++++
这个~~我没能理解= =~~ 汗= = 我果然跟不上时代了么 ?
说到译制片 上影的那段时间的片子真的很不错 可惜到现在青黄不接~~~中国的配音演员不象日本的声优呀~~
我还记得当年看的我认为不比原版的差撒^^我就很喜欢^^
引用

«1234»共4页

| TOP