最初由 要往哪里逃 发布
这句话我看了好几遍才看懂啊,看来我的理解力实在是差
yingchun_lee@2005-05-20 08:29
小新~小丸子~SD棒棒糖@2005-05-20 11:11
小丸子台版的还不错....不过,后面大陆版的.....实在是.........不幸下到大陆版的某人.........-__________-++++roye80@2005-05-20 14:36
你就是因为看多了中文翻译的~才会这么说的~~~花剑久@2005-05-23 23:59
唔....目前产生的这种现象是因为,日本的声优属于偶像的一种,而中国的同行叫做“配音员”^^||||rshadow@2005-05-24 16:22
虽说台版的还能听,如小新和小丸子不错Re: Re: 中日颠倒
greiver@2005-05-24 18:15
引用最初由 要往哪里逃 发布
这句话我看了好几遍才看懂啊,看来我的理解力实在是差
天生牙@2005-05-25 13:07
那个……楼主在说什么?能否翻译一下?……冷月无痕@2005-05-29 21:37
楼主是来KUSO吗,哈哈哈~xreal@2005-05-29 23:32
:o 译制片盛行时配音工作还是受到重视的,Shinji17@2005-05-30 12:55
同情下楼主吧....都这时代了还只能看电视台放的国配的垃圾么-__-.....hasumi@2005-05-31 23:29
这个嘛……虽然中文配音的也不是都不好……樱狼飞羽@2005-06-02 19:31
楼主的语气是否太偏激了?光海神英@2005-06-11 09:53
声优是日本的专用叫法,中国的叫做配音演员.shirleyjyy@2005-06-11 15:33
小时候看的译制片配音都还不错的,只可惜一直是那么几个老演员,也不重视推新人,就这么荒废了中国的配音事业!林紫纱@2005-06-11 19:51
可我看的几乎全是中文翻译过来的