最初由 泉之幻影 发布
总说日本本地声优
可我看的几乎全是中文翻译过来的
怎么不说中国本地声优
中日颠倒
泉之幻影@2005-05-10 17:33
总说日本本地声优yingchun_lee@2005-05-10 17:38
可我看的几乎全是中文翻译过来的彼岸精灵@2005-05-10 18:58
某人飘过随便说两句好了~~汗笑~~vampirehunter@2005-05-10 19:54
楼主是FQ么,笑~basarayangyu@2005-05-10 20:17
容我孤陋寡闻 "声优"应该是日本专有的叫法吧qlchl@2005-05-10 21:19
中国的动画不发达直接导致声优行业的不发达,想说都没什么可说啊……Re: 中日颠倒
zijin1983@2005-05-10 22:36
引用最初由 泉之幻影 发布
总说日本本地声优
可我看的几乎全是中文翻译过来的
怎么不说中国本地声优
dannyyu@2005-05-10 23:04
印象中,当年上译的《太空堡垒》可以说是普通话配音中的经典了,除此之外就想不起还有哪些片子了。sekiryo@2005-05-10 23:26
= =txin@2005-05-11 10:39
以前看美国动画片的时候,为了练习听力,只看原版,对中文配音没有印象。zzhheenn@2005-05-11 11:04
ms现在已经很少能看到配音的anime了啊ヒカル@2005-05-11 11:53
中国本地的叫配音员.....soul022@2005-05-11 13:07
那是因为中国大陆的配音真的没什么可说的,感情淡薄也就罢了而且偏要做作到死,就连演员客串都比他们配的好,当然我不是说老一辈的配音员,相比之下香港台湾的要好很多,可是香港的我听不懂台湾的国语我实在怕,所以没办法.rikita@2005-05-11 13:37
LZ不会是来EG的吧?中国...还有声优啊???看天....lunahui@2005-05-11 15:14
看过日文原版之后,我再也不想看中文配音的