『漫游』酷论坛>『动漫游戏音乐交流区』>声优及广播剧讨论专版>中日颠倒

中日颠倒

泉之幻影@2005-05-10 17:33

总说日本本地声优
可我看的几乎全是中文翻译过来的
怎么不说中国本地声优
引用

yingchun_lee@2005-05-10 17:38

可我看的几乎全是中文翻译过来的

不知道该说您强啊还是悲哀啊~~~~

先稍微了解一下声优的概念吧~~~
引用

彼岸精灵@2005-05-10 18:58

某人飘过随便说两句好了~~汗笑~~

依稀只觉得当年的SD还有小新还有小丸子感觉还不错~~
最早看的柯南好象也是台版的~但是自从听过日版后就彻底54台版了~~

再来就是那只天鹰了~~Orz~~这个不想说了~~抹汗去了~~

反正现在绝对是54台版的~~内地引进的实在没怎么见过听过~~

还是支持原音的!
引用

vampirehunter@2005-05-10 19:54

楼主是FQ么,笑~
这里本来就是动漫论坛,讨论的以日本动漫为主,声优当然也多是日版动画的声优了~就像如今年轻人看原版片也远远多于译制片
至于中国配音演员,确实提到比较少,但是部代表完全忽略(翻翻以前的帖子就知道了)不过除了早些时候的前辈,现在还有什么配音演员值得我们多讨论的呢.

说起来,这个问题其实很类似于到主题区发个"总说日本本地动画,大家为什么不说说中国动画"的主题帖,呵呵.
引用

basarayangyu@2005-05-10 20:17

容我孤陋寡闻 "声优"应该是日本专有的叫法吧

若是的话,楼主是否"中日混淆"呢

不是就PIA飞我吧
引用

qlchl@2005-05-10 21:19

中国的动画不发达直接导致声优行业的不发达,想说都没什么可说啊……
再说这里本来就是讨论日本声优的地方啊,存在什么颠倒的问题么?
引用

Re: 中日颠倒

zijin1983@2005-05-10 22:36

引用
最初由 泉之幻影 发布
总说日本本地声优
可我看的几乎全是中文翻译过来的
怎么不说中国本地声优


可我看的几乎全是日本声优配音动画,怎么办啊。。。

;) 记住,自己眼里的世界并不是世界哦,只是世界的一部分。

唐僧飘过。。。。
引用

dannyyu@2005-05-10 23:04

印象中,当年上译的《太空堡垒》可以说是普通话配音中的经典了,除此之外就想不起还有哪些片子了。
引用

sekiryo@2005-05-10 23:26

= =

看中国什么时候正式发展这个行业吧…………

机会渺茫…………
引用

txin@2005-05-11 10:39

以前看美国动画片的时候,为了练习听力,只看原版,对中文配音没有印象。
eva是我最早看的日语配音中文字幕的动画,听说引进以后还是很开心的,不过当我看到那部万恶的天鹰战士的时候,情节乱删、名字乱改、配音水平低下,最不能忍受的是那首op,从此以后我就对国内引进的动画视而不见了。
偶尔听到电视里面传来动画片的配音,总是让我想要晕倒,这样一群把观众都当三岁小孩的人值得我们讨论吗?
引用

zzhheenn@2005-05-11 11:04

ms现在已经很少能看到配音的anime了啊
还是我太孤陋寡闻……
引用

ヒカル@2005-05-11 11:53

中国本地的叫配音员.....

看的都是日本动画,当然只讨论日本声优了,支持原声
引用

soul022@2005-05-11 13:07

那是因为中国大陆的配音真的没什么可说的,感情淡薄也就罢了而且偏要做作到死,就连演员客串都比他们配的好,当然我不是说老一辈的配音员,相比之下香港台湾的要好很多,可是香港的我听不懂台湾的国语我实在怕,所以没办法.
日本的声优很敬业,让人听着他们的配音会真正被情节打动啊.
引用

rikita@2005-05-11 13:37

LZ不会是来EG的吧?中国...还有声优啊???看天....
引用

lunahui@2005-05-11 15:14

看过日文原版之后,我再也不想看中文配音的
引用

«1234»共4页

| TOP