『漫游』酷论坛>『日语天地』>日本人为什么总是用 ..

日本人为什么总是用片假名代替英文(不是外来语

白色启示录@2005-10-06 17:11


难怪他们英语发音不准?:confused:
引用

海晶静树@2005-10-06 23:31

他们是觉得有新意,觉得用日本发音读英文很新潮、很ク—ル(鬼知道我有没有拼对……),当然发音不准也是原因之一……
引用

花剑久@2005-10-07 01:17

嗯咱们中国人不是一样的吗?英文的外来词也不少,只不过自己都不觉得罢了(当然还是日本人那边比较多..)。沙发,咖啡,(洗发)香波,CD,DVD....etc.
话说中国好多人都管CD叫“西地”,管DVD叫“地威地”说 ̄▽ ̄
跟JP那边的片假读法半斤八两啦。。

啊跑题了^^||||
说回来,我觉得很大程度是二战过后的战败心理造成的,对英文异常地热衷。
引用

naraku@2005-10-07 16:58

道理很简单
对待来自国外的、本国原本没有的事物,你只有两个选择:
1、保持外国的叫法,书写、说话时本国文字和外国文字混合使用
2、译成本国文字:这里再分意译和直译两种选择。

第一种方案显然是不合适的,因此必须翻译。
因为日语的语言习惯里组合词用得比较少,所以日本人多数选择了按读音直译。

另外,这和二战没有任何关系,早在明治维新时代甚至更早,就已经是这样了。
引用

伊诺利斯@2005-10-07 17:36

引用
最初由 花剑久 发布
嗯咱们中国人不是一样的吗?英文的外来词也不少,只不过自己都不觉得罢了(当然还是日本人那边比较多..)。沙发,咖啡,(洗发)香波,CD,DVD....etc.
话说中国好多人都管CD叫“西地”,管DVD叫“地威地”说 ̄▽ ̄
跟JP那边的片假读法半斤八两啦。。

啊跑题了^^||||
说回来,我觉得很大程度是二战过后的战败心理造成的,对英文异常地热衷。



还好啊,中国人说至少还有点样子。
没接触过的话,鬼知道日本人在说英文啊...
引用

小猴@2005-10-07 20:23

引用
最初由 伊诺利斯 发布
还好啊,中国人说至少还有点样子。
没接触过的话,鬼知道日本人在说英文啊...


不会说中文的人 能听懂什么叫"麦当劳"么 之所以你听中文不会觉得奇怪是因为你的母语是中文

既然是学语言 就别挑那么多毛病 要真挑起来中文里面毛病也不少 说来说去有什么意义?

如果不喜欢 那就索性别学了 也省得那么麻烦
引用

时空震@2005-10-07 20:36

但是看楼主的图
那个明显是英语
为什么还是片假名
我看星舰驾驶员 每集的标题都是英文的
但是还是用片假名 代替英文字母
引用

renmenno@2005-10-07 21:52

我国也有过直译发音的历史,不过解放后不提倡,所以比较少见。
引用

qp_g@2005-10-08 16:01

超头疼的啊,越来越多的片假名,发音又发不准,不如直接用英语算了
引用

ken12345@2005-10-11 16:07

是不是担心小朋友还看不懂英文,但作者又觉得非用英语做标题才够味,所以用假名,这样谁都能读了。
至于意思懂不懂就不好说了。
这个英文标题的意思我还得查字典才看懂。
引用

蜡笔小猴子@2005-10-11 19:43

在香港很昌盛

的士,巴士,普士……
引用

yhvh@2005-10-13 23:48

方便阅读吧,什么国家都会有这样的情况啦.
我以前看韩国的魔兽视频.什么都听不到,就是听到
奇美拉chimera.moutain king

不过日本人就用另外的字体来表示罢了.这样容易辨认是一个单词.
我打游戏的时候也看到用片假名来代替平假名和汉字的情况.
就象着个.
シ ア ワ セ
幸せ

最难的搞,其实是变成了假名之后再简化,简直是吐血,有次搭GBA的钢炼.

看见 ダイア(后来才知道是 diamond) 这个词,跟着找了很久都找不到这个东西.后来看见 有些钻石,
接着就想吐血了, diamond,它还简化成 dia.
看棋魂. amateur ,简化成 ama.
引用

yuncomic@2005-10-15 21:04

唯有接受现实........
引用

alex0083x@2005-10-19 20:55

中国人把FOX叫福克斯,UFO叫幽浮,一样啊。
引用

pathan@2005-10-20 21:38

其实有一点不一样的
一般对于国外来的新事物总要有对应的翻译,直译或意译

但日本明显不同啊,目前的情况基本上属于全盘西化了
所有的英文都换成了片假名了
现在的日本人说英文时,基本上都是按照日语发音来的
基本上管CD同叫“西地”,管DVD叫“地威地”差不多
不过更正式化
引用

«12»共2页

| TOP