最初由 KyoUK 发布
这和炒菜要不要放糖一样是没法一概而论的问题
比捏他更糟的是在字幕里面吐槽吧
神影@2010-03-08 17:06
没捏有时反而有梗 被捏了反而点不到笑果sakaki59@2010-03-08 17:12
捏他吐槽问题都不大,别捏的是错的就行......四合一@2010-03-08 17:16
捏錯他該死+1,其他的......樓主看raw算了mobilebay@2010-03-08 17:19
捏错最糟糕了……xuyongwing@2010-03-08 17:31
LZ傲嬌了:p青耕@2010-03-09 14:50
引用最初由 KyoUK 发布
这和炒菜要不要放糖一样是没法一概而论的问题
比捏他更糟的是在字幕里面吐槽吧
红莲业火@2010-03-09 15:56
活该那些看不懂的郁闷去 看不懂早干什么去了天刃@2010-03-09 16:36
引用最初由 青耕 发布
+100000
其实吐槽就算了,分开另外吐槽我可以忍……
但是故意把原作里很平常的台词翻译成别的,只为了营造出所谓“搞笑”“KUSO”的效果,这种充满了译者主观想法的台词实在很做作。
sis-go@2010-03-09 17:11
我觉得把加工食品的制作原料在包装上标出来,是对加工食品最下等的处理。幽远@2010-03-09 17:36
我觉得在动画里把日文翻译成字幕,是对日文最下等的处理xiaobin@2010-03-09 17:43
没关系,看raw就行了,那些绝对纯净,没有netaallgoodII@2010-03-09 17:45
最好的方法就是外挂捏他字幕!不想看可以不看,想看的话就让它显示出来~咖喱棒@2010-03-09 17:47
我觉得在网上下载动画来看,实在是对动画的一种糟蹋I.G.djhmojt@2010-03-09 17:49
爱看看不看滚电芯@2010-03-09 20:10
我也赞同Lz的观点的。。。