『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>我覺得在字幕裏把捏 ..

神影@2010-03-08 17:06

没捏有时反而有梗  被捏了反而点不到笑果
引用

sakaki59@2010-03-08 17:12

捏他吐槽问题都不大,别捏的是错的就行......
引用

四合一@2010-03-08 17:16

捏錯他該死+1,其他的......樓主看raw算了
引用

mobilebay@2010-03-08 17:19

捏错最糟糕了……
引用

xuyongwing@2010-03-08 17:31

LZ傲嬌了:p
引用

青耕@2010-03-09 14:50

引用
最初由 KyoUK 发布
这和炒菜要不要放糖一样是没法一概而论的问题
比捏他更糟的是在字幕里面吐槽吧

+100000
其实吐槽就算了,分开另外吐槽我可以忍……
但是故意把原作里很平常的台词翻译成别的,只为了营造出所谓“搞笑”“KUSO”的效果,这种充满了译者主观想法的台词实在很做作。
引用

红莲业火@2010-03-09 15:56

活该那些看不懂的郁闷去 看不懂早干什么去了
看不懂你也敢来看捏他?你是这个意思么?
引用

天刃@2010-03-09 16:36

引用
最初由 青耕 发布

+100000
其实吐槽就算了,分开另外吐槽我可以忍……
但是故意把原作里很平常的台词翻译成别的,只为了营造出所谓“搞笑”“KUSO”的效果,这种充满了译者主观想法的台词实在很做作。


+1
其实最大的悲剧是吐槽的自己以为自己说出了超级好的笑话,而看到的人完全不觉得。
这温差足以让人冻死……
引用

sis-go@2010-03-09 17:11

我觉得把加工食品的制作原料在包装上标出来,是对加工食品最下等的处理。

大段文字破坏包装外观不说

完全破坏了有爱人士吃出原料时的惊喜感

而原先吃不出原材料是啥的人,就算你把制作原料在包装上标出来,他还是吃不出来而且也不会在乎

另外居然偶尔还印错,这根本就是在刷下限
引用

幽远@2010-03-09 17:36

我觉得在动画里把日文翻译成字幕,是对日文最下等的处理
大段文字破坏画面不说
完全破坏了有爱人士听懂日文时的那种惊喜感
而原先看不懂日文的人就算你解释了,还是不懂日文啊
另外不懂装懂导致翻错,这根本就是在刷下限了啊

另外因为没人赞同还专门从S1跑到PPG也发一帖的楼主你好。
引用

xiaobin@2010-03-09 17:43

没关系,看raw就行了,那些绝对纯净,没有neta
引用

allgoodII@2010-03-09 17:45

最好的方法就是外挂捏他字幕!不想看可以不看,想看的话就让它显示出来~
引用

咖喱棒@2010-03-09 17:47

我觉得在网上下载动画来看,实在是对动画的一种糟蹋
大量数据占用储存介质不说
完全破坏了有爱人士购买正版时的那种喜悦感
而那些习惯在线看动画的人,就算看到你的收藏也只会把你当笑话
另外网上找到的全都是些字幕内嵌影响观看的动画,根本就是在刷下限嘛
引用

I.G.djhmojt@2010-03-09 17:49

爱看看不看滚
引用

电芯@2010-03-09 20:10

我也赞同Lz的观点的。。。
感觉字幕组出neta方面就是因为我国的伪宅太多了。。。
引用

«123»共3页

| TOP