『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[原创]かんなぎ(神薙) ..

akira_of_will@2008-11-29 13:35

关于翻译提点点建议
1、産巣日的日只是个注音符号,其实是灵的意思,不过你要说是把那个时翻成日也说得过去就是了
2、神道的罪是天灾人祸的意思,罪在らじ那句是祈求众神,把这些灾祸都给咱消了吧,是祈使句。当然你不翻出来直接用罪也没啥,就是后面那个亿民之罪歪了点
3、む是表推量,就说神会拨开山上的雾来听咱的祈祷吧,然后就能给咱消灾了吧。(所以说这词就装吧,原祝词里这拨云见日仅是国津神干的事,天津神干了啥它就给砍了
4、后面都不是古文了,也不装b了,就不玩了(还六根清净,这佛教能跟神道扯一块么,反正神职人员肯定是不会用的toka……

说来说去,其实纯粹是对于这么首装b的词被捧上天表示一点点扭曲- -虽然调儿是不错的(当然我说的是原词,不对翻译,翻译很用心嗯
引用

读子读人@2008-11-29 13:41

引用
最初由 djhmojtZwei 发布



这帖俺放置了将近一天不但没沉,反而还被登上wiki,着实震惊……XD

我不GJ,我一小六水准的哪里GJ……歌词翻译也是在TI少年的基础上,考据也是出自nico某视频,Remix也是被haku影响但玩了他的十分之一都不到的东西,我一点也不GJ……=_,=||




不过,我从心底感谢大家对我的支持和理解,别的我不多说了。

那句负责到底很有男人气概
引用

神原夕夜@2008-11-29 15:13

召唤翻译者湿人TI少年来围观
引用

時雨@2008-11-29 16:14

引用
最初由 akira_of_will 发布
关于翻译提点点建议
神道的罪是天灾人祸的意思,罪在らじ那句是祈求众神,把这些灾祸都给咱消了吧,是祈使句。当然你不翻出来直接用罪也没啥,就是后面那个亿民之罪歪了点

咦,這樣算祈使句嗎?
原本以為這段是在說若這祝詞(悔過書?)能上達天聽
種種罪愆就可洗淨的意思呢
對あらじ用法的印象還是停留在否定推量

至於題目,乾脆Y一下成"緣起"好了
引用

怪蜀黍@2008-11-29 17:14

大御天津
战神国津
万神永世
待我言真
今世之罪
不在红尘
拨开山云
往丘雾之滨
造化之神
破坏之神
天地万古
待我言心
今世之罪
不再降临
持心素直
执正道之寻

吾乃产土之神
祈予长寿
保以精神
愿子今日言誓
长伴神木之林
安予宁静
和以清心
悠悠长守此地
永恒时光之森
引用

akira_of_will@2008-11-29 17:16

嗯,说错,是否定推量
我是想说在原祝词里联系上下文应该是祈求消灾的意思,而不是已经除矣了
引用

dennisbreach@2008-11-29 22:34

今天听这张CD,这首歌的伴音意外的不错哎,可以当纯音乐来听~
引用

squall_liu@2008-11-29 22:45

嗯,火星的涅它献上一个,看看就好w
http://photo10.zxip.com/albums10/folder5/3700/20051023224200/200811292231231579.jpg
引用

TurtleIzzy@2008-11-29 23:08

好吧我出来观战
都是些米人啊 - -…
以上

PS:这个词的理解问题嘛…我最初的理解确实有很多错误,所以翻的东西也有很多问题(例如最后一句原来我的那个理解就是完全的错误…),后来经过DJ大大纠正才好像准确了些…

引用
最初由 akira_of_will 发布
关于翻译提点点建议
1、産巣日的日只是个注音符号,其实是灵的意思,不过你要说是把那个时翻成日也说得过去就是了
2、神道的罪是天灾人祸的意思,罪在らじ那句是祈求众神,把这些灾祸都给咱消了吧,是祈使句。当然你不翻出来直接用罪也没啥,就是后面那个亿民之罪歪了点
3、む是表推量,就说神会拨开山上的雾来听咱的祈祷吧,然后就能给咱消灾了吧。(所以说这词就装吧,原祝词里这拨云见日仅是国津神干的事,天津神干了啥它就给砍了
4、后面都不是古文了,也不装b了,就不玩了(还六根清净,这佛教能跟神道扯一块么,反正神职人员肯定是不会用的toka……

说来说去,其实纯粹是对于这么首装b的词被捧上天表示一点点扭曲- -虽然调儿是不错的(当然我说的是原词,不对翻译,翻译很用心嗯


感谢大大指教m(_ _)m
1.这个musubi的确只是表音符号,而且那个日也是从时翻出来的嗯…
2.亿民之罪是我写的,我有罪m_m.那个じ我的理解是「希望不要再有了吧」这样,但是DJ大大给的日本語訳里头貌似写的是「この世のありとあらゆる罪はもう存在しないのだと」,所以就这么翻了…嘛,如果要改意义的话只需要把「已」改成「当」就可以了嗯
3.聞こし召さん这个む的话…其实可以表示劝诱吧嗯…所以我就很偷懒地把那个命令的句子的翻译给复制过来了…

嘛…至于音韵上的问题,实在是我能力有限,楚辞道理上也是有相对比较复杂的音韵规则的,但是能力所限写不出来嗯…

PS#2:
引用
最初由 怪蜀黍 发布
大御天津
战神国津
万神永世
待我言真
今世之罪
不在红尘
拨开山云
往丘雾之滨
造化之神
破坏之神
天地万古
待我言心
今世之罪
不再降临
持心素直
执正道之寻

吾乃产土之神
祈予长寿
保以精神
愿子今日言誓
长伴神木之林
安予宁静
和以清心
悠悠长守此地
永恒时光之森


这个强…m(_ _)m
引用

romanuszy@2008-11-30 00:33

我放上个简单的文法注解吧,看了这个之后我想稍微懂一些日语的同志就不难理解歌词的意思啦,有错误的地方欢迎大家指正。

其实虽说歌词是古文,但只有很少的古文的语法,现罗列如下:

1. 聞こしめせ
「聞こしめし」是「聞く」的尊敬语,而「聞こしめせ」是它的命令型

2. 罪と云ふ罪は在らじと
「在らじ」=「在る」的未然形+否定推量词「じ」、「じ」与「む」配对的打消的助动词,「む」和现代与中的推量型相同,可以表示意志或推量,这里应该是表示意志吧,所以这里大体是 罪と言う罪はなしにしましょうと 的意思。

3. 伊褒理(いほり) 
这个嘛,词典的解释是未详,可能是云雾缭绕的意思

4. 聞こしめさむ
「聞こしめし」的未然形+「む」,两个词意思前面已经介绍过了,这里应该还是表示意志,所以应该译为 お聞きになりましょう

5. 安らぎたまえ 和ぎたまえ
「たまえ」是「たまう」的命令型,而「たまう」是「くれる」的尊敬语。表示给予的意思。

歌词的很多部分取自神道中的祝词,所谓祝词就是在神道的祭祀中宣读,奉献给神明的话语「高山の伊褒理 短山の伊褒理をかき別け 聞こしめさむ」这句话就是取自《延喜式》的祝词。(延喜式祝詞*六月晦大祓http://nire.main.jp/rouman/sinwa/norito.htm)

其他还有很多带有古风的词汇,不明白的查一下词典就知道了,看了我上面的文法的简介,大家是不是能够看懂歌词了呢? ^_^
引用

physiophile@2008-11-30 05:41

引用
最初由 romanuszy 发布
我放上个简单的文法注解吧,看了这个之后我想稍微懂一些日语的同志就不难理解歌词的意思啦,有错误的地方欢迎大家指正。

其实虽说歌词是古文,但只有很少的古文的语法,现罗列如下:

1. 聞こしめせ
「聞こしめし」是「聞く」的尊敬语,而「聞こしめせ」是它的命令型

2. 罪と云ふ罪は在らじと
「在らじ」=「在る」的未然形+否定推量词「じ」、「じ」与「む」配对的打消的助动词,「む」和现代与中的推量型相同,可以表示意志或推量,这里应该是表示意志吧,所以这里大体是 罪と言う罪はなしにしましょうと 的意思。

3. 伊褒理(いほり) 
这个嘛,词典的解释是未详,可能是云雾缭绕的意思

4. 聞こしめさむ
「聞こしめし」的未然形+「む」,两个词意思前面已经介绍过了,这里应该还是表示意志,所以应该译为 お聞きになりましょう

5. 安らぎたまえ 和ぎたまえ
「たまえ」是「たまう」的命令型,而「たまう」是「くれる」的尊敬语。表示给予的意思。

歌词的很多部分取自神道中的祝词,所谓祝词就是在神道的祭祀中宣读,奉献给神明的话语「高山の伊褒理 短山の伊褒理をかき別け 聞こしめさむ」这句话就是取自《延喜式》的祝词。(延喜式祝詞*六月晦大祓http://nire.main.jp/rouman/sinwa/norito.htm)

其他还有很多带有古风的词汇,不明白的查一下词典就知道了,看了我上面的文法的简介,大家是不是能够看懂歌词了呢? ^_^



教学帖感谢m(_ _)m

顺便pat Haku,没必要那么较真,自己做的东西只要有人认可并且自己享受自己的努力就好了
引用

Ahkr@2008-11-30 08:51

破破沟果然有内涵的说……

我刚才还为某人说什么神道教应该和道教差不多有指向性而无语……

哪里有什么神道教啊,况且神道只是向佛和儒学习而已……


研究性学习塞高…… v2版期待!
引用

TurtleIzzy@2008-11-30 09:00

话说原文之中那个めす写成了食,而聞こし召す那个me是召,这个微妙的区别有什么特别意义么…
食的话汉字源上的解释是训成めし的时候是名词,这也是很显然的,然则めす这个动词并没有写成食す的情况…当然或许可以解释成上古文献的某些转用情况嗯。

いほりgoogle出来的解释是雾。

至于じ的话,古语辞上的解释是这样的…

《助動詞・特殊型》《接続》
動詞型活用語の未然形に付く。活用形
ア_〔打消の推量〕…ないだろう。…まい。
《源氏物語・若紫》 「僧都(ソウヅ)はよもさやうには据ゑ給(タマ)はじを」
《訳》
僧都はまさか(女性などを)そのようには住まわせなさることはないだろうに。
イ_〔打消の意志〕…するつもりはない。…まい。
《伊勢物語・九》 「身をえうなきものに思ひなして、京にはあらじ、あづまの方に住むべき国求めにとて」
《訳》
わが身を(世間に)無用の者と(ことさら)思って、京には住むつもりはない、東の方に住むのによい国を捜しにと思って。
《注意》
主語が一人称の場合は(イ)の意味に、二人称・三人称の場合は(ア)の意味になることが多い。
(注意最后那个注意嗯…)

む也是这样嗯…

《助動詞・四段活用型》《接続》
活用語の未然形に付く。活用形
ア)〔推量〕…だろう。…う。
《更級日記・物語》 「まめまめしき物は、まさなかりなむ」
《訳》
実用的な物は、きっと好ましくないだろう。
イ)〔意志〕…(し)よう。…(する)つもりだ。
《伊勢物語・二三》 「男はこの女をこそ得(エ)めと思ふ」
《訳》
男はこの女を(こそ妻として)手にいれようと思う。
ウ)〔仮定・婉曲(エンキヨク)〕…としたら、その…。…のような。▽連体形を体言や助詞の上に用いる。
《枕草子・思はむ子を》 「思はむ子を法師になしたらむこそ心苦しけれ」
《訳》
いとしく思うような子を法師にしたとしたら、それは気の毒である。
エ)〔適当・勧誘〕…するのがよい。…したらどうだ。…しなさい。
《徒然草・六》 「子といふもの、なくてありなん」
《訳》
子供というものは、ないほうがよい。⇒てむ・なむ
《注意》
主語が一人称の場合は(イ)の意に、二人称の場合は(エ)の意に、三人称の場合には(ア)の意になることが多い。
《参考》
中世以降は、「ん」と表記する。
《語の歴史》
中古から中世前期にかけて発音が「ン」から「ウ」に変化し、助動詞「う」の形が生じた。

我以为这两个句子的主语都是神,也就是第二人称嗯…
引用

haneoto@2008-11-30 09:04

大祓詞口語訳:
http://www.nippon-bunmei.jp/ooharai2.htm
这个可以方便理解吧

另外提一下,“道に違ふことなく”这里的道指的是“誠の道”,而不是人生道路。
引用

vivitar@2008-11-30 10:25

這首ED的詩好長,聽不太懂
引用

«34567»共7页

| TOP