最初由 haneoto 发布
大祓詞口語訳:
http://www.nippon-bunmei.jp/ooharai2.htm
这个可以方便理解吧
另外提一下,“道に違ふことなく”这里的道指的是“誠の道”,而不是人生道路。
TurtleIzzy@2008-11-30 13:44
引用最初由 haneoto 发布
大祓詞口語訳:
http://www.nippon-bunmei.jp/ooharai2.htm
这个可以方便理解吧
另外提一下,“道に違ふことなく”这里的道指的是“誠の道”,而不是人生道路。
haneoto@2008-11-30 14:45
引用最初由 TurtleIzzy 发布
谢谢。
话说为啥是“誠の道”呢
TurtleIzzy@2008-11-30 17:30
呃…其实我是觉得,或许不必太过拘泥于出处嗯…阿拉丁神灯@2008-11-30 17:54
被人拉過來觀戰,著實開心^^haku_wang@2008-11-30 18:13
引用最初由 阿拉丁神灯 发布
被人拉過來觀戰,著實開心^^
另外haku同學您老火啊~~~我好想蹭棚////////v////////讓我摸下那些塑料封皮也好=v=||||
之前聼了歌倒是覺得一般,不過衆位的翻譯真的很有愛><><><
最後很想說的是,現在大叫著:那你倒是說說OO啊,你說的出來XX嗎,你給我show個OO啊,你搞不清楚XX了吧~~~~
倒是自己什麽OOXX都沒說說出來的……
這樣的挑釁應該會很無力了吧~
技術(啥?)這東西是有愛的人互相討論互相鼓勵才會進步的啊=3=
djhmojtZwei@2008-11-30 18:54
我泪………………上了一天课回来一看,这帖子从6页开始变成翻译技术帖了(泪流满面……XD引用最初由 读子读人 发布
那句负责到底很有男人气概
引用最初由 akira_of_will 发布
关于翻译提点点建议
1、産巣日的日只是个注音符号,其实是灵的意思,不过你要说是把那个时翻成日也说得过去就是了
2、神道的罪是天灾人祸的意思,罪在らじ那句是祈求众神,把这些灾祸都给咱消了吧,是祈使句。当然你不翻出来直接用罪也没啥,就是后面那个亿民之罪歪了点
3、む是表推量,就说神会拨开山上的雾来听咱的祈祷吧,然后就能给咱消灾了吧。(所以说这词就装吧,原祝词里这拨云见日仅是国津神干的事,天津神干了啥它就给砍了
4、后面都不是古文了,也不装b了,就不玩了(还六根清净,这佛教能跟神道扯一块么,反正神职人员肯定是不会用的toka……
说来说去,其实纯粹是对于这么首装b的词被捧上天表示一点点扭曲- -虽然调儿是不错的(当然我说的是原词,不对翻译,翻译很用心嗯
引用最初由 怪蜀黍 发布
大御天津
战神国津
万神永世
待我言真
今世之罪
不在红尘
拨开山云
往丘雾之滨
造化之神
破坏之神
天地万古
待我言心
今世之罪
不再降临
持心素直
执正道之寻
吾乃产土之神
祈予长寿
保以精神
愿子今日言誓
长伴神木之林
安予宁静
和以清心
悠悠长守此地
永恒时光之森
阿拉丁神灯@2008-11-30 19:20
就不用繼續某人這個讓你不快的話題了~hzhenyu007@2010-03-06 00:26
从S1翻到捏他巴列这里的战坟,爬了下楼,以我所知给几个提示