『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>漫游大大进!谢谢! ..
neozeon@2004-05-26 15:16
基本上,看低質量的翻譯,比等待還痛苦....
我想也有不少人的心態是跟我一樣的吧
所以願意等,寧願期待漫遊的作品,也不願為了"先睹為快"而抹煞了樂趣
漫遊的速度快不快?
其實是很快的,如前面大大所提的,像RO就非常快
至於其他熱門作品為什麼速度慢?
我想翻譯的困難度影響相當大吧
畢竟漫遊的大大們都只是興趣使然
也只能利用閒暇時間來製作
一些難度較高的翻譯,很難僅利用零散的閒暇時間去製作
也許就是因為這個原因,導致了某些作品的速度變慢了吧
至於某些出得快的字幕組....
說真的,有些字幕組的翻譯我看完差點沒吐血
缺乏潤飾也就算了,有些根本就是暴力翻譯法
看動畫的第一印象是很重要的
如果第一次看到的就是低質量的翻譯的話
就算往後再看到較高質量的版本
樂趣也已經被抹煞不少了
所以,我還是會繼續等待漫遊的版本吧....
lccwychk@2004-05-26 16:00
引用
最初由 neozeon 发布
基本上,看低質量的翻譯,比等待還痛苦....
我想也有不少人的心態是跟我一樣的吧
所以願意等,寧願期待漫遊的作品,也不願為了"先睹為快"而抹煞了樂趣
漫遊的速度快不快?
其實是很快的,如前面大大所提的,像RO就非常快
至於其他熱門作品為什麼速度慢?
我想翻譯的困難度影響相當大吧
畢竟漫遊的大大們都只是興趣使然
也只能利用閒暇時間來製作
一些難度較高的翻譯,很難僅利用零散的閒暇時間去製作
也許就是因為這個原因,導致了某些作品的速度變慢了吧
至於某些出得快的字幕組....
說真的,有些字幕組的翻譯我看完差點沒吐血
缺乏潤飾也就算了,有些根本就是暴力翻譯法
看動畫的第一印象是很重要的
如果第一次看到的就是低質量的翻譯的話
就算往後再看到較高質量的版本
樂趣也已經被抹煞不少了
所以,我還是會繼續等待漫遊的版本吧....
所以說到最後
看不看是你個人的選擇,就算要等也不是要等十分久(上次聖槍一次出兩集是因為兩集關系十分大,一起看才爽的 XDD),又要高質又要快是沒有可能的
至於人氣,事實擺在眼前,現在是有的
至於將來,將來是沒人可以估計到的,你說會沒有人,難道我不能說將來會有很多人嗎??可能明天已經全部動畫停播,取而代之全是H的 XDDDDD
你覺得慢可以看其他的,不要摧為我們無私付出的字幕組,難道你真的想他們覺得壓力太大而不再做字幕嗎??
疾风の狼@2004-05-26 16:06
引用
最初由 lccwychk 发布
所以說到最後
看不看是你個人的選擇,就算要等也不是要等十分久(上次聖槍一次出兩集是因為兩集關系十分大,一起看才爽的 XDD),又要高質又要快是沒有可能的
至於人氣,事實擺在眼前,現在是有的
至於將來,將來是沒人可以估計到的,你說會沒有人,難道我不能說將來會有很多人嗎??可能明天已經全部動畫停播,取而代之全是H的 XDDDDD
你覺得慢可以看其他的,不要摧為我們無私付出的字幕組,難道你真的想他們覺得壓力太大而不再做字幕嗎??
看来你还是没有理解我的意思,优秀的品质当然不能放掉,在有优秀品质的基础上加快速度那不是两全其美。人少来做是慢,所以应该多找一些人来帮忙,有能力的人是少,但是光发个帖子等人来也不是办法,有时主动出击也是办法。
比如把别的字幕组的人拉拢过来就是个阴招。奸笑中……
lccwychk@2004-05-26 16:12
引用
最初由 疾风の狼 发布
看来你还是没有理解我的意思,优秀的品质当然不能放掉,在有优秀品质的基础上加快速度那不是两全其美。人少来做是慢,所以应该多找一些人来帮忙,有能力的人是少,但是光发个帖子等人来也不是办法,有时主动出击也是办法。
比如把别的字幕组的人拉拢过来就是个阴招。奸笑中……
這樣你加油吧......=.="
化学小王子@2004-05-26 18:10
怎么无大人进来看哦。。。。。不过偶发现漫游有处出了点错。。四人那一集应该是说谢谢吧。。不是说吃烤藩薯(偶说说而已。。我听到ALIGATO~)
疾风之狼@2004-05-26 20:51
虽然我个人反对雪崩放出~~~~~但是~~~~~dvd早点放啊.
kagomei@2004-05-26 21:22
呵呵,这里吵的好激烈哦,不过偶永远支持漫游,漫游的质量真是很好,反正我有时间等就是的啦,我电脑上99%都是漫游的作品啦,不过速度也是个问题,要是能多有人参与就好了(PS:其实本人就打算暑假学日语,不过当漫游的翻译是没有时间的哦)
Wind angel@2004-05-26 21:31
呃,这帖子够激烈的
圣枪是PSS担纲的,PSS同时也是漫游漫画连载组,
所以PSS的翻译几乎个个身兼数职,圣枪前面的速度不能说慢吧
只不过这次正好碰上制作人手都忙到不可开交,一时周转不过来而已
希望大家谅解
(我不是圣枪制作组的,这一贴不算PSS的正式回答)
yesblade@2004-05-26 21:31
偶自己做了个GUNDAMSEED的战后生活.
从下载片源到翻译,修改,润稿,制作时间轴,压缩
全部完成,
整整花了我两个晚上的时间.差不多11个小时.
但是片子有多长呢?
正片才5分钟不到.
我认识的一个人制作网球王子的舞台剧,从4.26到现在还没做完.
翻译稿都改了20多遍了.
到现在时间轴都还没做.
辛苦,的确是辛苦.
herosyh@2004-05-27 09:52
引用
最初由 yesblade 发布
偶自己做了个GUNDAMSEED的战后生活.
从下载片源到翻译,修改,润稿,制作时间轴,压缩
全部完成,
整整花了我两个晚上的时间.差不多11个小时.
但是片子有多长呢?
正片才5分钟不到.
我认识的一个人制作网球王子的舞台剧,从4.26到现在还没做完.
翻译稿都改了20多遍了.
到现在时间轴都还没做.
辛苦,的确是辛苦.
42,曾经我也是着做过别的片子,最了一整天,真的好累,结果声音没弄好,效果都不是好好~大家不要小瞧了做片子哦~
xecn@2004-05-27 10:00
翻译作久了就会没有激情做那么快。。。。好的文字翻译可不是看个一编两编就能做完,这里的人都是志愿者,有点现实中的突发事件影响翻译进度也是很正常的。迟几天看就迟几天看咯。
最重要的。这里是一个论坛,是爱好动画的人聚集讨论的地方,并非网上影院。
这里的作品都是在这个论坛有用的爱好者自发组织翻译放出的。字幕组的作品,和论坛的管理并没有直接关系。
论坛的人气。。。。去水区看看就知道。。。。。来论坛游泳的人,不会聚集在字幕区的。
siyonala@2004-05-27 10:34
永远支持漫游字幕组,除非我不能上网,不然我是不会离开漫游的。。。
saki@2004-05-27 10:36
引用
最初由 化学小王子 发布
怎么无大人进来看哦。。。。。不过偶发现漫游有处出了点错。。四人那一集应该是说谢谢吧。。不是说吃烤藩薯(偶说说而已。。我听到ALIGATO~)
翻成谢谢的才该检讨,
再仔细听听吧,这里绝对没有翻错,就是番薯。
yyyy@2004-05-27 10:38
疾风の狼 这个朋友是不是经济专业的啊,见识还是不错的,不过有的时候人还是比较忙的啦慢一点是可以理解的,漫游的片子是重质量的,不过小错误还是有的,如果说质量第一希望检查的时候在仔细一点
saki@2004-05-27 10:43
引用
最初由 Wind angel 发布
呃,这帖子够激烈的
圣枪是PSS担纲的,PSS同时也是漫游漫画连载组,
所以PSS的翻译几乎个个身兼数职,圣枪前面的速度不能说慢吧
只不过这次正好碰上制作人手都忙到不可开交,一时周转不过来而已
希望大家谅解
(我不是圣枪制作组的,这一贴不算PSS的正式回答)
我要说的WA都代我说了~
再次说明一下:
圣枪是漫游作品,PSS(漫游连载组)作品,但非字幕组作品,所以不要把我们和字幕组做比较。我们慢了不等于说字幕组作品慢。
最近圣枪发布速度放慢的原因,除了WA所说的以外,圣枪本身在日本停播两周以及本周再次停播也是放慢放出的原因,因为可以把时间放在其他作品上。另外重新制作DVD版本也是原因之一。DVD01和02以及21已于昨日发布。
«12345»共5页
| TOP