『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>[转贴]关于攻壳TV字幕 ..

插满@2004-03-26 21:54

翻译者的辛苦肯定有的啦,谢谢你们了

而且POPGO的字幕我很是欣赏的,所以我肯定会等你们的,加油啊~~~
引用

ashitaka@2004-03-26 22:07

感谢字幕组~~~~
攻克的翻译肯定很难,我们会耐心等的
引用

痞王@2004-03-26 22:32

引用
最初由 akito 发布
时间轴只要5小时,厉害,我自己做过一次MACROSS ZERO的时间轴,用了一个白天

1集24分钟的动画5小时不算快的,主要是因为攻克里人的话特别多,zero好象有1个小时把,当然时间要长了
引用

jiangn@2004-03-27 09:11

做字幕的确很辛苦,而且攻壳的对话真的是太多了
引用

ramesh1027@2004-03-27 09:29

各位翻译大大们都辛苦了啊!!
引用

panxi321@2004-03-27 10:50

的确,攻壳涉及到太多专业术语,仅是看起来已难以消化。字幕制作的艰辛可想而知!感谢楼主!
引用

tcf@2004-03-27 11:16

不过这部作品翻译的确蛮难的 我感觉 而且专用名词和相关外围知识实在太多了 辛苦你们了 感谢!
引用

SnakeT@2004-03-27 12:26

速度不是问题!最重要系译的好!
引用

SaLTA@2004-03-27 20:44

辛苦辛苦,翻译的确是很辛苦的活儿。可惜我不懂日文,曾经还想学过来着,后来时间关系就放弃了。
引用

schueler@2004-03-27 21:26

大家都来表态呀
引用

dark523@2004-03-27 21:32

以前在圣枪修女第N集催过一次贴。
后听人说在漫游不可以催贴后就没催了
现在看了这转贴后
终于明白了
(感谢各位字幕组大人的无私奉献!!)
引用

落日云飞@2004-03-28 00:58

翻译真的是很辛苦的,向翻译的兄弟们致敬
引用

loveanmy@2004-03-28 10:27

真是太辛苦了
不过翻这个的确是个挑战
引用

猫猫熊XP@2004-03-28 11:37

楼主辛苦了,还是质量第一,速度第二,比较好。
引用

bingleng@2004-03-28 13:00

感谢翻译大大了~,我是不会催的~

哪个是什么论坛?
引用

«123»共3页

| TOP