『漫游』酷论坛>『高桥留美子专区』>[请教]かごめ到底应该 ..

[请教]かごめ到底应该译成“戈薇”还是“阿篱”?

sun_star@2002-12-01 17:54

一为港式译法,一为台式译法,最近津美出的版本也译作“阿篱”,到底哪个才符合高桥老师的原意呢?
不过我还是认为“戈薇”比较好听,字写出来也好看。
(也许这个问题已经有人问过了,但因为我来的时间不长,所以还请各位高人指点:) )
引用

huaiqie@2002-12-01 18:19

かごめ直译是竹篮的孔。
所以翻译成阿篱更贴切。
篱笆不就是竹子和一堆孔组成的吗?
呵呵。
引用

NPC@2002-12-01 19:06

戈薇估计是GOME的音译...粉不标准的说-_-
大家叫得顺就好,官方交流用戈薇吧,一般叫KAGOME就好^^
引用

可乐精灵@2002-12-01 19:17

个人认为还是戈薇好听。总觉得阿篱听起来给人的感觉和KAGOME的感觉不像,好像在叫另一个什么人似的。
引用

WarPlayer@2002-12-01 19:40

同意楼上说的,我也觉得是译成戈薇好听

不过直接叫KAGOME就更好了
引用

NPC@2002-12-01 19:59

引用
最初由 可乐精灵 发布
个人认为还是戈薇好听。总觉得阿篱听起来给人的感觉和KAGOME的感觉不像,好像在叫另一个什么人似的。


那还是KAGOME好了,试想狗用中文喊:“戈薇~~”只会让人心里发毛...
引用

caiweiw@2002-12-01 20:20

用音译比较好:[kagome]
引用

那塔枷罗@2002-12-02 09:15

怎么翻都好吧,我能明白就好
直译和音译的区别,很多日本人的名字都直译过来的
引用

小伟@2002-12-14 09:18

认为“戈薇”比较好听
引用

shen@2002-12-14 09:49

因为先入为主了,所以觉得戈薇比阿篱好。
引用

风风@2002-12-14 11:57

感觉还是戈微好听些,因为习惯了
引用

Jabberwock@2002-12-14 20:51

阿篱用汉语叫起来其实语感更好。
引用

苍山雪@2002-12-14 20:52

不考虑习惯的话我觉得还是阿篱好一点,比较准确。

不过已经习惯戈薇了
引用

究极剑皇@2002-12-14 21:00

我也看到这种译法!~
总觉得怪怪的!
引用

longvafeng@2002-12-15 02:07

“戈薇”都听习惯了,”阿篱“那版本我也看过,总觉得不够”戈薇“好
引用

«12»共2页

| TOP