『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>[思考]给漫游字幕组的 ..

[思考]给漫游字幕组的建议~

arc2@2004-02-07 20:01

片子热门之后作的人就多了,漫游一向以出精品著称,要想与别的字幕组作品有区别,有些细节我还是想说说:
1 我看英文字幕作品多于中文的,一个很大的区别,片头有卡拉ok一样的字幕,而且分为发音和原文两部分,一上一下分开排列,这样的好处就是如果碰到琅琅上口的op可以一起卡拉ok一把,比如fmf的片头片尾。这个里面可能有一定老外对日文不够了解,需要注音才能念的原因,但是要知道,我们的国人也有很多根本就不会念日文的呀,而且碰到好听的歌谁不想一起唱呢!;)
2 这次sac第二季作品漫游出了两集,我都收藏了,但是还留了一集NT9的,因为他们片头有字幕。这里不得不说一下,根据nt9的字幕,片头曲有大量的俄文,呵呵,这可能是漫游缺乏俄文翻译的原因吧,合作一下,行么?:p
3 字幕的颜色问题--可能是我看漫游的作品不多的原因,字幕的颜色好像普遍偏白,比如这次的black jack,这就带来一个问题,对比度不够,背景如果是浅色的话看字幕很累人,解决的话,在字幕软件里面给字幕加上一定的效果就能很好的突出来,或者干脆换一个适合的颜色就可以了~
4 剩下的就不是那么具体了,有些漫游已经做到了,只不过不是那么完美罢了:比如:背景对话和文字的翻译--有些和作品相关的内容,还是请翻译出来,放到屏幕的上面,或者贴在文字的上面,虽然是简单的几个日文,还是有人不认识的;字幕的字体也可以根据不同的作品换一下,比如海贼王的字体就很好看,有些的字体也可以大一点,看rip的时候我还是喜欢离的远一点的,字小了加上对比度不够,我的眼镜度数加深可是要你们负责的哦:D

好了,以上都是一些鸡蛋里面挑骨头的话,可能比较难听,字幕组一直以来都是免费在做的,我们也都知道,也会继续支持下去的,一起为成为经典字幕组努力吧!(我好像不用出什么力哦,呵呵):D
引用

shinaiyun@2004-02-07 20:32

漫游的音乐FTP里SAC1ST&2nd SINGLE APE里有自带的BOOKLET,所以歌词的翻译不存在需不需要懂俄文的这个问题。
如果你想要RISE的全歌词完全可以去音乐FTP下载。

最近似乎很多人想要RISE的歌词……

(这样就可以跟着唱)
I'm a soldier, znachit ya
I otvetchik i sud'ya
Ya stoyu na dvuh kontsah ognya
Ogibaya virazhi, obgonyaya smert' i zhizn'
Ya begu srazit'sya s ten'yu lzhi

Skol'ko b nitej ne plyol obman
Pokazhet lik sveta istina

*Save your tears
for the day
when our pain is far behind
on your feet
come with me
we are soldiers stand or die

Save your fears
take your place
save them for the judgement day
fast and free
follow me
time to make the sacrifice
we rise or fall

I'm a soldier, born to stand
in this waking hell I am
witnessing more than I can compute

pray myself we don't forget
lies, betrayed and the oppressed
please give me the strength to be the truth

people facing the fire together
if we don't, we'll lose all we have found

*repeat

Za mechtoyu na kraj propasti
Lish' tol'ko tak mozhno mir spasti

Ty ne plach',
Slyozy spryach',
Ved' nastanet novyj den'
Tvoj ogon'
Sogrevat'
Budet tysyachi serdets
A sejchas podnimis'
Spryach' podal'she bol' i strah
Pobedit tot, kto prav
Znaj, chto vsyo v tvoih rukah

*repeat

-----------------------------------

(这样就能理解歌词的意思……)
I'm a soldier, and that means
I'm both defendant and judge
I am standing on the two ends of fire
Bending over the steep turns, overtaking death and life
I'm running to fight the shadow of the lies

No matter how much threads deceit weaves
The truth will show the face of light

*Save your tears
for the day
when our pain is far behind
on your feet
come with me
we are soldiers stand or die

Save your fears
take your place
save them for the judgement day
fast and free
follow me
time to make the sacrifice
we rise or fall

I'm a soldier, born to stand
in this waking hell I am
witnessing more than I can compute

pray myself we don't forget
lies, betrayed and the oppressed
please give me the strength to be the truth

people facing the fire together
if we don't, we'll lose all we have found

*repeat

Chase the dream to the edge of the abyss
This is the only way to save the world

Don't you cry,
Hide your tears
Because there'll be a new day
Your fire
Will be heating
Thousands of hearts
Now, rise up
Hide your pain and fear far off
The one who is right will win
Remember, everything is in your hands

*repeat
引用

sand@2004-02-07 22:30

多谢楼主的热心
就以上问题说一下个人看法
1 - 就算是放上罗马字(读音) 没学过日语的人看起来还是不太清楚正确发音
因为罗马字本来就是以英语发音为基准
另外ensub基本上是把日语+ 罗马字 放在上方 歌词翻译放在下面
多占了很多画面 有些人未必喜欢这样
2 - 片头曲有大量的俄文,呵呵,这可能是漫游缺乏俄文翻译的原因吧
<<如楼上先生说的*正版*歌词+翻译是有的 不放上去不是因为缺翻译只是觉得没必要把精力花在这上面
3 - 以前也被提过多次~ 这个恐怕是各有所好 众口难调
4 - 根据剧情 如果背景有关的地方 一般会翻出来 无关紧要的话 就不一定要占屏幕了 这个基本由译自己判断 关于字体的大小~ 如果有具体的哪部觉得很小欢迎提出~ 因为除非大多数人都觉得看着困难~ 这个基本上也属于个人喜好问题
——————————————————
总之还是很感谢楼主的关心
既然提出来了一些具体建议 我想一定引起到相关人员的注意^^
引用

arc2@2004-02-10 03:18

你们的回复我都看了,说的也有道理。我以前学过日语,可是现在看到五十音图都忘了发音了,来个汉字更是抓了瞎,有个注音免得看平假名了:)

ps:
谢谢二楼的歌词,这个我已经有了,我只是觉得在字幕上打出来因该会更profi & perfect 一点点~
引用

KJ-YS@2004-02-10 04:38

你说的字幕基本偏白,要知道~那种是最耐看的……
引用

乐乐狗@2004-02-10 12:51

我觉得漫游做字幕慢不要紧,就是最好都是DVDRIP的就好了
引用

LLLzh@2004-02-11 08:12

1,ENSUB我也看,碰到喜欢的OP和ED很不喜欢他们这样加卡拉OK,最好什么都不加 [个人喜好不同啦- -]
2,看看漫游的SAC1就知道歌词不是问题了^^
3,具体片子应该都有调整?至少我看到现在觉得没什么问题,到是想字要是能再大点就好了,因为我自己看的时候离比较远~ ~
4,背景对话和文字的翻译 到是经常有少,的确很可惜
引用

pxxxx@2004-02-11 10:24

背景文字和对话的翻译,一般都是在对剧情有“影响”的这个需要时才翻咯
引用

Re: [思考]给漫游字幕组的建议~

bosch@2004-02-11 11:32

引用
最初由 arc2 发布
片子热门之后作的人就多了,漫游一向以出精品著称,要想与别的字幕组作品有区别,有些细节我还是想说说:
2 这次sac第二季作品漫游出了两集,我都收藏了,但是还留了一集NT9的,因为他们片头有字幕。这里不得不说一下,根据nt9的字幕,片头曲有大量的俄文,呵呵,这可能是漫游缺乏俄文翻译的原因吧,合作一下,行么?:p


我只回复你第二条: 攻克2有现成的英文字幕外挂,不需要翻译俄文内容。

而且,不要以为老外翻译的攻克二英文外挂字幕,就没有错误了,用英文字幕再翻译为中文,也是100%正确
引用

dark523@2004-02-12 20:19

漫游的白色字幕是绝对耐看的!!
我以前不太注意字幕组的。。但看了众多字幕组的作品之后。。
就。。只要是漫游有出我喜欢的作品我就不会看其他字幕组的
引用

ilpepco@2004-02-13 12:39

没错!
尤其是其他的那些花花绿绿的,看起来很不爽!
引用

McBun@2004-02-13 13:08

同意第四条,我看过老外的dvd凡是有日语文字的地方全部都翻译出来,当然对我们来说汉字的地方不需要,但假名的地方还是需要的阿!!!
都能看日文的话,就直接看原版的了
引用

sakiel@2004-02-13 14:22

过于花俏的歌词效果会破坏画面,我个人是觉得即使要加歌词,最多一行就好了,连注音都标上的话太占地方了。如果你喜欢片头有歌词的话,自己做个歌词的外挂字幕不就行了吗

关于颜色,看多了就会发现白色绝对是最好的,因为白色字体外面通常还有个黑框,所以不论画面是黑是白都可以看得很清楚的

字体大小嘛,我个人倒是喜欢小一点的字体,因为不占地方。甚至觉得有点半透明就最好了,可是透明度一高,肯定有人会投诉看不清的了……

所以说,你自己觉得好的,别人不一定觉得好,反过来亦然,每人都会有自己的标准,不要总以自己标准的标准要求别人
引用

torby@2004-02-13 14:31

还是白色的字幕耐看。我也认为字幕没有必要太花哨了
引用

Glassesmouse@2004-02-14 00:41

你要是看过Chrno Crusade的话,我想你就不会这么说了,建议你看看,恐怕漫游版的字幕做的事最棒的了,尤其是OP中歌词随着OP整体色调的变化而变化的那种效果,真的很不错!而且漫游后来在ED上与水波完美搭配的PSS的Logo,我看完后都惊呆了,完全想不到是自己加上的字幕,怎么敢觉都像是动画制作的时候就已经嵌入的,佩服漫游的说……(不知道用了什么技术,居然连原版字幕也没有盖住,太不可思议了!)
引用

«12»共2页

| TOP