最初由 arc2 发布
片子热门之后作的人就多了,漫游一向以出精品著称,要想与别的字幕组作品有区别,有些细节我还是想说说:
2 这次sac第二季作品漫游出了两集,我都收藏了,但是还留了一集NT9的,因为他们片头有字幕。这里不得不说一下,根据nt9的字幕,片头曲有大量的俄文,呵呵,这可能是漫游缺乏俄文翻译的原因吧,合作一下,行么?:p
[思考]给漫游字幕组的建议~
arc2@2004-02-07 20:01
片子热门之后作的人就多了,漫游一向以出精品著称,要想与别的字幕组作品有区别,有些细节我还是想说说:shinaiyun@2004-02-07 20:32
漫游的音乐FTP里SAC1ST&2nd SINGLE APE里有自带的BOOKLET,所以歌词的翻译不存在需不需要懂俄文的这个问题。sand@2004-02-07 22:30
多谢楼主的热心arc2@2004-02-10 03:18
你们的回复我都看了,说的也有道理。我以前学过日语,可是现在看到五十音图都忘了发音了,来个汉字更是抓了瞎,有个注音免得看平假名了:)KJ-YS@2004-02-10 04:38
你说的字幕基本偏白,要知道~那种是最耐看的……乐乐狗@2004-02-10 12:51
我觉得漫游做字幕慢不要紧,就是最好都是DVDRIP的就好了LLLzh@2004-02-11 08:12
1,ENSUB我也看,碰到喜欢的OP和ED很不喜欢他们这样加卡拉OK,最好什么都不加 [个人喜好不同啦- -]pxxxx@2004-02-11 10:24
背景文字和对话的翻译,一般都是在对剧情有“影响”的这个需要时才翻咯Re: [思考]给漫游字幕组的建议~
bosch@2004-02-11 11:32
引用最初由 arc2 发布
片子热门之后作的人就多了,漫游一向以出精品著称,要想与别的字幕组作品有区别,有些细节我还是想说说:
2 这次sac第二季作品漫游出了两集,我都收藏了,但是还留了一集NT9的,因为他们片头有字幕。这里不得不说一下,根据nt9的字幕,片头曲有大量的俄文,呵呵,这可能是漫游缺乏俄文翻译的原因吧,合作一下,行么?:p
dark523@2004-02-12 20:19
漫游的白色字幕是绝对耐看的!!ilpepco@2004-02-13 12:39
没错!McBun@2004-02-13 13:08
同意第四条,我看过老外的dvd凡是有日语文字的地方全部都翻译出来,当然对我们来说汉字的地方不需要,但假名的地方还是需要的阿!!!sakiel@2004-02-13 14:22
过于花俏的歌词效果会破坏画面,我个人是觉得即使要加歌词,最多一行就好了,连注音都标上的话太占地方了。如果你喜欢片头有歌词的话,自己做个歌词的外挂字幕不就行了吗torby@2004-02-13 14:31
还是白色的字幕耐看。我也认为字幕没有必要太花哨了Glassesmouse@2004-02-14 00:41
你要是看过Chrno Crusade的话,我想你就不会这么说了,建议你看看,恐怕漫游版的字幕做的事最棒的了,尤其是OP中歌词随着OP整体色调的变化而变化的那种效果,真的很不错!而且漫游后来在ED上与水波完美搭配的PSS的Logo,我看完后都惊呆了,完全想不到是自己加上的字幕,怎么敢觉都像是动画制作的时候就已经嵌入的,佩服漫游的说……(不知道用了什么技术,居然连原版字幕也没有盖住,太不可思议了!)