不知岁流@2002-09-19 19:11
还是kagome好听多了,我喜欢!rascal@2002-09-19 20:04
其实还是阿篱符合原精神,要不是前面那位仁兄提起,打死我也想不到“戈薇”这个译法是这样来的。かごめ字典上查出来是“篭目”,就是筐、箩什么的窟窿眼。但是叫“篭目”的话,我是没法想象译者会惨到什么地步,所以中文称呼的话,阿篱之类的还是可以接受的,我个人认为比戈薇好,至少更象日本人的名字。不习惯的话就直接叫かごめ好了。aranyaka@2002-09-20 00:26
我也比较喜欢阿篱这个译名,忘了在那里看到的,日本人认为竹箩这一类有很多“眼”的东西,是可以驱鬼的,所以叫阿篱比较符合这一层意思,和Kagome这个人物十分相符。diomaxwell@2002-09-20 11:49
傻傻的名字!ssdd@2002-09-20 18:32
是啊,日文原音比较好,易风行@2002-10-14 22:22
戈薇吧goddesschi@2002-10-15 00:08
習慣聽阿籬...sanzogold@2002-10-15 00:11
沒意見...漫游@2002-10-15 00:27
戈薇好听,而且也听习惯了。