『漫游』酷论坛>『高桥留美子专区』>[发现]相聚一刻中,七 ..

saki@2002-09-11 09:16

日本人的名字确实只有起名的本人是最有正确的把握,记得听日本人说过,同样的汉字名发音就可能是完全不一样的。

至于这两个名字的翻译,台湾的翻译家在一刻的书尾有过一篇解释,个人认为翻译的还是比较恰当的。
引用

so

burning@2002-09-11 09:39

日本人的名字就是这样
同样的字可能念不同的音
同样的音可能是不同的写法
所以如果他们自己介绍叫什么名字,一般还要同时把写法告诉对方
不过我记得TV里好象有八神名字汉字(吹雪)出现过
引用

cai2002@2002-09-11 10:16

厉害
引用

px@2002-09-11 11:53

日本的名字好复杂...
引用

苍山雪@2002-09-11 16:18

没办法,汉字不是为日语量身定做的,所以有点先天不足。
引用

roader1@2002-09-11 21:26

引用
最初由 saki 发布
日本人的名字确实只有起名的本人是最有正确的把握,记得听日本人说过,同样的汉字名发音就可能是完全不一样的。

至于这两个名字的翻译,台湾的翻译家在一刻的书尾有过一篇解释,个人认为翻译的还是比较恰当的。

你說的是這段吧:
引用

  最後還有一點私事要提。感謝尖端出版社給我翻譯<<相聚一刻>>
的機會。雖然劇中有許多頗具爭議性的人名被我改的亂七八糟,但是
請各位<<相聚一刻>>固有的忠實讀者相信一點,我對於這部作品熱衷
的程度,絕對不會亞於任何一位高橋作品的發燒族。在我所收到的讀
者回函中,從早期對於七尾『須惠』名字的爭議,到後來抗議八神『
吹雪』等等;在經過整理之後,希望可以提供讀者們一個客觀的參考
  1 こずえ:小津江、小枝、梢。
  2 いぶき:伊吹、息吹。
  由於譯者的頑固與自大,因此從來就沒有像這些親切而熱誠的忠
告妥協低頭,懇請各位忠實的讀者無視於<<相聚一刻>>中文版這兩個
代名詞上頭致命的小污點,本人也相信唯有如此寬宏大量的胸襟,才
有資格陶醉於高橋留美子先生這部經典鉅著的柔情世界。

                  不肖的漫畫翻譯惡棍徐人杰
                          1995.6/1

這種打馬虎眼的文章真虧他敢寫出來........
引用

Re: so

roader1@2002-09-11 21:42

引用
最初由 burning 发布
日本人的名字就是这样
同样的字可能念不同的音
同样的音可能是不同的写法
所以如果他们自己介绍叫什么名字,一般还要同时把写法告诉对方
不过我记得TV里好象有八神名字汉字(吹雪)出现过

請說明在哪一集附近,或是哪個故事附近,或任何有關線索.....
好讓我去找找......

--------------
基本上我是不相信的,而且認為你有誤導的嫌疑.....
如果找的到,我會跟你以及所有人道歉!!
引用

«12»共2页

| TOP