『漫游』酷论坛>『高桥留美子专区』>[发现]相聚一刻中,七 ..
[发现]相聚一刻中,七尾、八神的名字的正确读法、写法、含义!
shangchi@2002-08-22 21:57
刚才查了查日中词典(汉语大辞典出版社92年出版),八神的名字的日文平假名写法是“いぶき”,读音为“yi,bu,ki”,而根据词典上的解释,意思是“气息”,日文中的汉字写法为“息吹”。
还有七尾,日文平假名写法是“こずえ”,读音为“kuo,zi,ê(跟英语中的大梅花“æ”音标的读音差不多)”,动画中叫七尾名字时最后类似“枪”的读音实际上并不是七尾名字中的,是尊称,就好象“XX桑”、“XX殿(“弓”的近似音)”。“こずえ”的意思是“树梢”,日文汉字写作“梢”。
看来尖端版和HGA版翻译得都有问题,不过这种东西根本没办法硬性规定……谁喜欢怎么叫就怎么叫吧……我只是根据字面来翻译一下而已……我就喜欢叫“七尾小津江”、“八神吹雪”。
shangchi@2002-08-22 22:00
七尾“梢”……?
八神“息吹”……?
怎么感觉那么别扭啊……?
jamesant@2002-08-22 22:20
很详细~~~~
08MS@2002-08-22 22:53
只能说可能吧!
疯子@2002-08-23 02:17
就到八神叫YA GA MI,
IORI YAGAMI,嘿嘿,。。很响亮的名字啊!
roader1@2002-08-23 03:51
shangchi兄做了我四年前做的事?
不過shangchi兄大概沒看到IBUKIYAMA(伊吹山,地名)
光查字典的話,"伊吹"也是可能性之一.....
原來我也只知道查字典,後來有位前輩告訴我,
日本人的姓名光用查字典是不夠的.....
所以之後我再日本網站逛了很久,
找到三個有收集日本人的姓名漢字假名對照表的站,
http://linear.mv.com/cgi-bin/j-e/sjis/nihongo-de/dict
http://www.ccnet.ne.jp/~iko/iko_003.htm
http://www.din.or.jp/~wa6/index.html
查出
こずえ可為:小枝,小寿枝,小津枝,梢,梢絵,梢惠,梢江,梢枝,槙,趙,槇,小寿惠,
いぶき可為:伊,伊吹,伊夫伎,伊夫貴,威生樹,井吹,井蕗,一生城,気吹,膽吹,一舞,
威吹,唯歩季,生吹,息吹,勇吹,衣吹,衣福,
另外"ちゃん"應該比較像暱稱,而不像尊稱;有人會誤以為那是七尾的名字的一部分嗎?
尖端版譯的有問題是必然的,
HGA版我只認為"小津江"算是可能有點瑕疵,不過"枝"跟"江"的音都是"え",所以算"比較"沒問題.....八神的名字倒是沒錯!!
至於名字如果隨便叫叫的話,那跟以前一些盜版漫畫亂改人名有什麼不同?
像什麼伍勇,音莉,白良光......一點也不尊重作者!!
shangchi@2002-08-23 09:49
引用
最初由 roader1 发布
shangchi兄做了我四年前做的事?
不過shangchi兄大概沒看到IBUKIYAMA(伊吹山,地名)
光查字典的話,"伊吹"也是可能性之一.....
原來我也只知道查字典,後來有位前輩告訴我,
日本人的姓名光用查字典是不夠的.....
所以之後我再日本網站逛了很久,
找到三個有收集日本人的姓名漢字假名對照表的站,
http://linear.mv.com/cgi-bin/j-e/sjis/nihongo-de/dict
http://www.ccnet.ne.jp/~iko/iko_003.htm
http://www.din.or.jp/~wa6/index.html
查出
こずえ可為:小枝,小寿枝,小津枝,梢,梢絵,梢惠,梢江,梢枝,槙,趙,槇,小寿惠,
いぶき可為:伊,伊吹,伊夫伎,伊夫貴,威生樹,井吹,井蕗,一生城,気吹,膽吹,一舞,
威吹,唯歩季,生吹,息吹,勇吹,衣吹,衣福,
另外"ちゃん"應該比較像暱稱,而不像尊稱;有人會誤以為那是七尾的名字的一部分嗎?
尖端版譯的有問題是必然的,
HGA版我只認為"小津江"算是可能有點瑕疵,不過"枝"跟"江"的音都是"え",所以算"比較"沒問題.....八神的名字倒是沒錯!!
至於名字如果隨便叫叫的話,那跟以前一些盜版漫畫亂改人名有什麼不同?
像什麼伍勇,音莉,白良光......一點也不尊重作者!!
……roader1兄对日本人名居然了解得如此透彻……你是不是在日本住过?要不就是日语专业毕业的?
不过话说回来,都说日本人的姓氏是世界最多的,我看连名字的写法都是世界最多的,同样的发音,同样的写法居然有N多种不同的汉字……
至于译名,就是仁者见仁智者见智的问题,这是日本人的名字有汉字写法,像英美法等等国家的人名,哪儿来的汉字写法?还不是译者根据发音、含义译个差不多的意思?所以说大家喜欢怎么叫就怎么叫,只要别人能明白就行。
要是真去严格按照原作的写法,干脆直接写“こずえ”、“いぶき”就好了嘛,这别人肯定说不出什么的,不过……估计别人反而看不懂了。
所以说嘛……
roader1@2002-08-23 21:39
引用
最初由 shangchi 发布
……roader1兄对日本人名居然了解得如此透彻……你是不是在日本住过?要不就是日语专业毕业的?
其實我只是專為這兩個人名去查的......對相聚一刻的執著.....
日文也為了相聚一刻而自修的.....程度仍然不佳:o
以後學好一點,希望能自己重翻譯一遍漫畫版!!
有意思~
arcer@2002-08-23 22:23
不错~
Sammi@2002-08-23 23:08
哇~日语论坛都没有那么专业啊!呵呵
我看的版本就是译作“吹雪”和“小津江”的,所以非常同意楼主说这两个译名好听。
其实所谓“真正正确的译名“是什么恐怕不太重要吧?我们感兴趣的应该是剧中的对白的翻译准确性。但就光两个名字就能争论半天的情况来看,恐怕一句话都有n十个不同意译的版本啦~~^_^
Xing_2K@2002-08-24 19:03
真是深入啊,日本人名字汉字发音是够繁的,叫错了多失礼!
“吹雪”等的,的确很不错啊,起码听起来是。
zoe@2002-08-24 20:31
不错~真是深入
╅殺生丸╄@2002-08-24 22:33
佩服,真正的漫画迷!!
don@2002-08-25 11:12
佩服
NPC@2002-09-11 04:03
厉害,这么深入。
«12»共2页
| TOP