『漫游』酷论坛>動畫下載區>哇!seed要在台灣撥了

hhc@2003-09-25 02:55

不要怪字幕跟OP ED

要日本原音

..........想想

乾脆把POPGO版拿去放最完美
引用

agito@2003-09-25 03:08

真的要播ㄛ~ㄏㄏ台灣的效率變高了
最近都一直在播一堆新動畫ㄝ
引用

k15449@2003-09-25 03:21

中視播的肯定又亂翻譯外加剪得亂七八糟,被罵還不認錯,不看也罷.
引用

林才元@2003-09-25 04:09

自從國小畢業後我已經很久沒有看電視了
小時候不懂事跟著家人看電視
上國中終於用升學的理由脫離電視了
引用

cuke1982@2003-09-25 04:24

唉,还是原版的好。
引用

恶魔の封印@2003-09-25 06:53

怎么又要出天鹰战士拉!!!!
引用

captain100@2003-09-25 07:14

钢弹种子,翻译成这样也不指望什么了
引用

evaadan@2003-09-25 07:21

想象一下中文配音吧。
引用

blueyao@2003-09-25 09:11

不用期待了啦
光配音和字幕我想就不會太好了
引用

風之殤@2003-09-25 09:12

不~~~要~~~學~~~漫畫大王那樣就好了

中視有雙語不用怕的 我聽日文原音就好
引用

sawatariaska@2003-09-25 09:42

喔喔
希望有惡搞翻譯
惡搞超大心

粽子鋼彈.....(炸
引用

weilai@2003-09-25 09:47

就說是雙語播放了麻
只是比較在意會亂剪

PS. "台疤子"~太失禮了
引用

水無月·純@2003-09-25 09:53

=_____=bbb 鋼彈種子。。。這。。*&%$#@。。。
引用

wolf@2003-09-25 10:47

晕倒,台湾人一向翻译起来硬套的。
引用

漫曼@2003-09-25 11:19

引用
最初由 foxappletree 发布
钢弹种子!台疤子真会搞笑



你別吃不到葡萄說葡萄酸
台灣至少電視台有播
怎樣? 你那裡有嗎?

翻譯和配音這種東西是需要時間慢慢進步的
日本的聲優文化也是慢慢進步到現在這種程度的
更何況台灣的電視台都是雙語撥出
聽不慣中文可以聽原文呀~

就拿電影的翻譯吧
翻的超古怪的不知都是那裡配的喔..............=.=
引用

«123456»共8页

| TOP