『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[聊天]大陆正版漫画, ..

pacificachen@2009-09-26 22:23

引用
最初由 满月诗篇 发布
火影和钢炼那两套都是一个翻译,做的已经不错了
大陆那套网王比较囧
前后好几个翻译,虽然人物名字都是汉字不会有争议,不过放的招式名称前后都不对


等钢炼完结我,我也要去把它的漫画全部补回来~~只要到时候不要太囧就可以了啊

其实我也没有那么反感,就是一下子看不习惯而言啊~~囧
引用

无糖@2009-09-26 22:27

引用
最初由 akanech 发布

还是按照台角的译版来吧= =


问题是我觉得台版比自翻那版差……
证据就是台版第一卷我从头看到尾一次都没笑[/KH]
自翻的我每次复习都笑了:D
而且我觉得栗梦比久璃梦要好听:)
引用

akanech@2009-09-26 22:55

引用
最初由 无糖 发布


问题是我觉得台版比自翻那版差……
证据就是台版第一卷我从头看到尾一次都没笑[/KH]
自翻的我每次复习都笑了:D
而且我觉得栗梦比久璃梦要好听:)


诶?我是先看的台版,可是觉得很好笑啊= =||
可能我比较喜欢那边的语言方式?

还有就是吐槽的注释,个人认为不加比较有效果……要附注的话还是在章节末尾比较好,不然有时看到自己知道的捏他又看到注释感觉就笑不起来了= =

我看完自翻的第二卷笑的就比第一卷少,可能也是小说本身的问题,2笑点不如1之类的。。
现在在纠结要不要继续看第三本啊/_\ 我不想先看动画再翻书啊~
引用

正义的朋友@2009-09-26 22:59

那好吧,既然你这么不满,下次学香港,直接上中文名。

比如给你那个宇智波带土直接改叫王智宇如何?
引用

柿崎美砂。@2009-09-26 23:29

LS的就那么让我想起谭宝莲
引用

Acamus@2009-09-26 23:30

我终于能体会圣斗士中的海南出版党是多么的SB了
引用

无糖@2009-09-26 23:52

引用
最初由 akanech 发布


诶?我是先看的台版,可是觉得很好笑啊= =||
可能我比较喜欢那边的语言方式?

还有就是吐槽的注释,个人认为不加比较有效果……要附注的话还是在章节末尾比较好,不然有时看到自己知道的捏他又看到注释感觉就笑不起来了= =

我看完自翻的第二卷笑的就比第一卷少,可能也是小说本身的问题,2笑点不如1之类的。。
现在在纠结要不要继续看第三本啊/_\ 我不想先看动画再翻书啊~


不知道怎么回事,可能大家的语感不同呗
我就觉得台版的翻译很做作,远没有自译版爽快自然
自译版无论是谁翻的我都觉得比台版顺眼,看完第一本台版后就决定放弃台版专心等自译了
:confused:
引用

Psiakua@2009-09-26 23:57

就是要让你们这些看盗版的不爽
引用

Sherloqe@2009-09-27 13:36

大陆翻译和台湾还有香港不太一样,有时候"阿飞"叫做"鸢","佐井"叫做"祭",难道名字中有阴谋:confused: [/han]
引用

linhui@2009-09-27 15:52

引用
最初由 满月诗篇 发布
火影和钢炼那两套都是一个翻译,做的已经不错了
大陆那套网王比较囧
前后好几个翻译,虽然人物名字都是汉字不会有争议,不过放的招式名称前后都不对


大概有两种可能。一种是前面是用现成台版,后面是自翻。另外一种就是出版社找的翻译公司或相关机构把一套漫画分给不同人翻译,这其实很正常,连小说甚至很多比较正式社科图书都会有,别说漫画了。
引用

月茵@2009-09-27 19:56

引用
最初由 Sherloqe 发布
大陆翻译和台湾还有香港不太一样,有时候"阿飞"叫做"鸢","佐井"叫做"祭",难道名字中有阴谋:confused: [/han]


支持阴谋论~
而且
平心而论,"鸢"、"祭" 比较好听~
引用

枫来疏竹@2009-09-27 20:34

种高达,男主被称为"王大和“你受得了么?
引用

helseed@2009-09-27 20:41

引用
最初由 满月诗篇 发布
大陆正版的火影人名翻译起码大部分跟台版一样
港版的人名更囧
你说的港版是那个稻草人还是烟鹿惊?
引用

helseed@2009-09-27 20:43

引用
最初由 枫来疏竹 发布
种高达,男主被称为"王大和“你受得了么?
2连一下
这个必须跟上个分开来
必须
我在此发誓,“黄大和”的话,本人完全接受(遁)
引用

«12»共2页

| TOP