最初由 满月诗篇 发布
火影和钢炼那两套都是一个翻译,做的已经不错了
大陆那套网王比较囧
前后好几个翻译,虽然人物名字都是汉字不会有争议,不过放的招式名称前后都不对
pacificachen@2009-09-26 22:23
引用最初由 满月诗篇 发布
火影和钢炼那两套都是一个翻译,做的已经不错了
大陆那套网王比较囧
前后好几个翻译,虽然人物名字都是汉字不会有争议,不过放的招式名称前后都不对
无糖@2009-09-26 22:27
引用最初由 akanech 发布
还是按照台角的译版来吧= =
akanech@2009-09-26 22:55
引用最初由 无糖 发布
问题是我觉得台版比自翻那版差……
证据就是台版第一卷我从头看到尾一次都没笑[/KH]
自翻的我每次复习都笑了:D
而且我觉得栗梦比久璃梦要好听:)
正义的朋友@2009-09-26 22:59
那好吧,既然你这么不满,下次学香港,直接上中文名。柿崎美砂。@2009-09-26 23:29
LS的就那么让我想起谭宝莲Acamus@2009-09-26 23:30
我终于能体会圣斗士中的海南出版党是多么的SB了无糖@2009-09-26 23:52
引用最初由 akanech 发布
诶?我是先看的台版,可是觉得很好笑啊= =||
可能我比较喜欢那边的语言方式?
还有就是吐槽的注释,个人认为不加比较有效果……要附注的话还是在章节末尾比较好,不然有时看到自己知道的捏他又看到注释感觉就笑不起来了= =
我看完自翻的第二卷笑的就比第一卷少,可能也是小说本身的问题,2笑点不如1之类的。。
现在在纠结要不要继续看第三本啊/_\ 我不想先看动画再翻书啊~
Psiakua@2009-09-26 23:57
就是要让你们这些看盗版的不爽Sherloqe@2009-09-27 13:36
大陆翻译和台湾还有香港不太一样,有时候"阿飞"叫做"鸢","佐井"叫做"祭",难道名字中有阴谋:confused: [/han]linhui@2009-09-27 15:52
引用最初由 满月诗篇 发布
火影和钢炼那两套都是一个翻译,做的已经不错了
大陆那套网王比较囧
前后好几个翻译,虽然人物名字都是汉字不会有争议,不过放的招式名称前后都不对
月茵@2009-09-27 19:56
引用最初由 Sherloqe 发布
大陆翻译和台湾还有香港不太一样,有时候"阿飞"叫做"鸢","佐井"叫做"祭",难道名字中有阴谋:confused: [/han]
枫来疏竹@2009-09-27 20:34
种高达,男主被称为"王大和“你受得了么?helseed@2009-09-27 20:41
你说的港版是那个稻草人还是烟鹿惊?引用最初由 满月诗篇 发布
大陆正版的火影人名翻译起码大部分跟台版一样
港版的人名更囧
helseed@2009-09-27 20:43
2连一下引用最初由 枫来疏竹 发布
种高达,男主被称为"王大和“你受得了么?