『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>做字幕真的很辛苦啊 ..

红枫叶@2003-08-31 15:53

漫游翻译组为了让我们看到优质的翻译不辞劳苦,
向你们说声:辛苦了,谢谢,加油。
不过还是那句:小心身体。
引用

lorenx@2003-08-31 16:23

是啊! 為大家保重身體啊
引用

finyear@2003-08-31 16:29

除了感动还是感动,要注意保养眼睛啊。
引用

yyyy@2003-08-31 16:39

支持的说啦,我自己压DVD的时候也是好累的哦
引用

maths@2003-08-31 19:57

辛苦了:)
引用

jimmychoy@2003-09-01 00:09

楼主辛苦啦!
向所有字幕组成员敬礼!
引用

动漫狂魔@2003-09-01 00:44

哎~~这里的字幕组的确是中国动漫的中坚力量啊~~但是~~哎~~国情啊~~
引用

mice@2003-09-01 01:19

做字幕的真辛苦阿 要翻譯還要弄一堆東西@@"
引用

草薙京@2003-09-01 01:57

基本上整个中国的动画都是从字幕组(广义的)手里出来的……

可惜我日语不行,要不我一定也来出一份里
引用

星☆魂@2003-09-01 01:59

所以说作字幕最好分工啊``
翻译的,内嵌的,特效的,时间轴的~~
这样效率才高啊~
一个人全都作了~当然累拉~
引用

kingking@2003-09-01 06:41

多谢楼主的努力,实在辛苦你们了。
引用

mopoospy2002@2003-09-01 08:41

本来就是嘛,一个人要做整个字幕很费时的,要团队合作才行啊~~
引用

blackisle@2003-09-01 20:06

感谢各位
偶不懂日文,e文也是很水的说,
能够看到这么多的好动画,
真得非常感谢
引用

juns7@2003-09-01 21:40

引用
最初由 wing0000 发布
大家的支持就是我们的动力!!!

PS:楼主是在为漫游做初翻的吧?刚好小翻偶是ES的校译哦!很期待呢~

偶不是在漫游翻啊,不过也没什么区别啦,只要偶尽力了就可以了,我想各位也不会怪偶们的,我前几天翻完了21话,这几天准备翻22了,不知道这边现在到几了?
引用

足利义信@2003-09-01 22:00

日语翻译的任务一般是一部片子看n遍(除了一遍就全部搞定的超人)……有的时候,真是不想再听了,可是想到支持者们……所以只要大家喜欢,我们做日翻的也就高兴了
引用

«1234»共4页

| TOP