『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[请教]为什么 Maria 要 ..

[请教]为什么 Maria 要翻译成 真里亚 ?

zenglishiwo1@2009-09-17 17:09

Maria 不是应该翻译成 玛利亚 吗?

翻译成 真里亚 是有什么原因吗,还是跟以后的剧情有关?
引用

wjn6347xjs@2009-09-17 17:15

遊戲中漢字就是那麽寫的


他們全家都是這種名字:cool:
引用

Endless_Freedom@2009-09-17 17:15

不是翻译问题
而是黄金史密斯要求这样起名字……
Batterler = 战人
Jusica = 朱志香
Rosa = 楼座
Eva = 桧羽
之类的
都是某人的恶趣味罢了
引用

guying@2009-09-17 17:15

请去看ed cast
就和战人为什么不叫赛头而叫巴托拉一样
引用

hac0101@2009-09-17 17:16

原文怎么写就怎么写。
引用

右代宫夏妃@2009-09-17 17:16

日文真里亚发音就是maria

PS:为啥原来那幢楼被封了?
引用

amagumo@2009-09-17 17:19

lz認為應該怎麼翻?
引用

zenglishiwo1@2009-09-17 17:20

弄不懂了……

是说 真里亚 名字本来就是 真里亚 ,只是日语发音跟 MARIA 相似,这样?
引用

wjn6347xjs@2009-09-17 17:21

我覺得應該是起名叫MARIA,然後根據讀音找對應的漢字套上去?

總之本來就叫真里亞


老爺子喜歡洋名,於是全家都按同樣的規則起名:cool:
引用

约翰·史密斯@2009-09-17 17:22

写作真理亚念作玛利亚没什么好奇怪
引用

神殺しセリカ@2009-09-17 17:23

引用
最初由 zenglishiwo1 发布
弄不懂了……

是说 真里亚 名字本来就是 真里亚 ,只是日语发音跟 MARIA 相似,这样?


是故意用外国名的发音,问为什么请找金藏:p
引用

zenglishiwo1@2009-09-17 17:27

对日语完全不了解

也就是说

日语中 真里亚 就念成 MARIA 咯

一开始以为是原名就是英文名,所以有此误会
引用

yy19@2009-09-17 17:34

cast怎么写就怎么翻呗。至于为啥和玛丽亚怎么像……问老头去~~
引用

蒹葭公子@2009-09-17 17:37

引用
最初由 zenglishiwo1 发布
对日语完全不了解

也就是说

日语中 真里亚 就念成 MARIA 咯

一开始以为是原名就是英文名,所以有此误会

日语“真名”发音是mana
所以“真”发ma的音……
真理就是mari
引用

abcsonson1@2009-09-17 17:47

引用
最初由 zenglishiwo1 发布
对日语完全不了解

也就是说

日语中 真里亚 就念成 MARIA 咯

一开始以为是原名就是英文名,所以有此误会


你没有误会哦,除了金藏外,他们一家的名字都是洋人名来的。
写作真理亚,战人之类,都是日本人名硬加工成洋风的结果,这都是金藏的兴趣。
引用

«123»共3页

| TOP