最初由 ZATE 发布
当年梦总翻译错误海了去
错了就是错了
艾诺琳@2009-09-01 21:20
引用最初由 ZATE 发布
当年梦总翻译错误海了去
错了就是错了
ZATE@2009-09-01 21:22
引用最初由 pierrot 发布
我想知道楼主自己的日文水平如何 有没有尝试自己翻译过什么东西?
colorful@2009-09-01 21:23
林少华先生是我这种完全不会日文的人以认识村上的唯二之路啊~~T_TZATE@2009-09-01 21:24
引用最初由 艾诺琳 发布
难道错了就一棒子打死永不翻身?
那种死不悔改顶着错误叫正确的才应该批判啊
例如人文社的哈利波特的翻译
艾诺琳@2009-09-01 21:25
引用最初由 ZATE 发布
我知道一个笑话
郑和下西洋的时候在伊斯兰教某国立了个双语碑纪念武功
汉语写着 皇帝伟大
当地文字则写着 安拉伟大
ZATE@2009-09-01 21:27
引用最初由 艾诺琳 发布
在当地人眼中安拉和中国人的皇帝有啥区别
这就是本地化的成功的典范啊
什么值得笑话的
physiophile@2009-09-01 21:29
那个对话虽然有道理,但是有些偏激了。翻译讲求准确是第一原则,根据对话的例子,这点林做的不够,没错。我没读过林译本,我也仅仅读过村上的挪威森林和且听风吟的一半。rms117@2009-09-01 21:36
说起来8x年代的翻译小说,的确有很多词是因为时代的原因而与现在有不同的理解,不过那个时候都有注释写在下面的,虽然对于有限公司啊,股票啊都戴着批判有色眼镜来描述。阿D高达@2009-09-01 21:40
我看了一下,像林还是有不少支持者的。而主万版的《洛丽塔》则基本是一边倒被喷=。=pierrot@2009-09-01 21:43
引用最初由 ZATE 发布
我知道一个笑话
郑和下西洋的时候在伊斯兰教某国立了个双语碑纪念武功
汉语写着 皇帝伟大
当地文字则写着 安拉伟大
Venusxx@2009-09-01 21:47
这个是不是该转去18区了……physiophile@2009-09-01 21:48
引用最初由 阿D高达 发布
我看了一下,像林还是有不少支持者的。而主万版的《洛丽塔》则基本是一边倒被喷=。=
ZATE@2009-09-01 21:48
引用最初由 physiophile 发布
那个对话虽然有道理,但是有些偏激了。翻译讲求准确是第一原则,根据对话的例子,这点林做的不够,没错。我没读过林译本,我也仅仅读过村上的挪威森林和且听风吟的一半。
我来说下我的看法,有不得当的地方大家讨论。说那个『听风的歌』,到底是『听/风的歌』还是『听风的/歌』?日文应该翻成前者,『听/风的歌』。但我想会弄错的人不在少数。当然动脑筋想一下会觉得后者很扯淡就枪毙掉了,歌曲怎么会去听风呢?但是文艺作品里面,出现『听风的/歌』这种表达我想也不会有人吃惊吧。林译为『且听风吟』我觉得还是很赞的译法的。主要是避免了『听风的歌』这种直译可能引发的歧义,而且翻译的很“文艺”。
多说一句,真正“直翻”的话,那标题应该是『去听风的歌声吧』,祈使句,跟『听/风的歌』味道还是差了那么一点。这个角度林译还是很精确地用了一个『且』字表达了祈使的味道。
绿子和绿这个我不知道前人有没有讨论过,但是这里要考虑到中国人的阅读习惯问题。『绿』单独一个字作为人名,在日语里面三拍没有问题,但是中文只有一拍,违和感会很大的。比如『绿望着天空。』和『绿子望着天空。』我个人觉得前者很别扭。不知大家怎么想的。一般中国人对日本女性的普遍看法,是名字里都有一个子字。林大概是考虑到这点吧。我想如果译者加了注,还是没有问题的。
yyss527@2009-09-01 21:49
问题就在于……你让其他人上就算把全部名词翻对了整体也翻不到林那个水平,仅指村上而言艾诺琳@2009-09-01 21:51
引用最初由 ZATE 发布
文法不说
我觉得一个翻译连名词都弄不懂,就已经失去资格了。村上的书有很多摇滚,流行的信息……
和改藏和现视研这些一样不是随便什么人都能翻译的
说个我自己的笑话
有个名词就把忽悠了好多年,“Africa”能翻译作阿菲力加,和非洲是不同的意思。当时我也是看八十年代译本的斯巴达克斯知道,我说全书翻译都很好怎么出么个低级错误。后来经人点拨,只是我无知:rolleyes: