『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[求助]语文底子差真是 ..

过路人@2009-08-03 22:50

首先阿良良良木前半句可以无视,重点是后半句的“战场原,荡漾”
然后结合第三话,荡漾这词中文跟原文意义差很远,原文是战场原的自造词
所以理解起来自然要从语源上或者自造词的用法上理解
我的看法上就是从用法上理解更好
蕩れ=萌え的上级版
然后萌え本身有喜欢某个角色的意思,所以蕩れ可以=很喜欢
引用

临界线@2009-08-03 22:57

引用
最初由 正体不明 发布
告訴我你看的是哪個字幕組,然後我再下一次好了

我回去看了一次 是动漫国 直接就写了 战场原-迷 [/han] 上面注解原文 荡
我自己都忘了 因为我看完之后又去看了一次小说
引用

youkingart@2009-08-03 23:09

荡翻成迷显然是意味不明

直接neta看第三话就行了

不过小姨控这家伙这句话还是蹭得累了.....就是不肯说 喜欢 啊 爱 啊 啥的...
引用

临界线@2009-08-03 23:18

引用
最初由 youkingart 发布
荡翻成迷显然是意味不明

直接neta看第三话就行了

不过小姨控这家伙这句话还是蹭得累了.....就是不肯说 喜欢 啊 爱 啊 啥的...

也不会啊 看前后句 也能理解就是着迷的意思 不过字幕组已经注解得很明白了........
引用

zhdon2000@2009-08-03 23:40

战场原 大荡啊~ 超荡~~ 激荡~~[/ku]


唉。。。。感觉这个荡字在中文里实在是有点。。。。那个。。。比如“淫荡,荡妇”。。。。
干嘛选这个字来超越萌啊~~~[/ku] [/ku] [/ku]
引用

艾诺琳@2009-08-03 23:53

在日本那边不知道

反正在国内荡是不可能超越萌的
引用

zhdon2000@2009-08-03 23:59

引用
最初由 艾诺琳 发布
在日本那边不知道

反正在国内荡是不可能超越萌的

的确啊,,新房想强行推广??呵呵

MOE 萌。。。。
”小妹妹你好萌啊。。。。
“诶嘿嘿,本当尼?”
:“小妹妹你好荡啊。。。。”
小MM:“囧………………”
引用

青耕@2009-08-04 00:09

直接说我是为战场原神魂颠倒的男人不就行了么。
引用

東衣緒@2009-08-04 01:47

引用
最初由 zhdon2000 发布

的确啊,,新房想强行推广??呵呵

MOE 萌。。。。
”小妹妹你好萌啊。。。。
“诶嘿嘿,本当尼?”
:“小妹妹你好荡啊。。。。”
小MM:“囧………………”


别荡了。。。无良字幕害人么不是

为什么说是萌的升级 这个是出在第三话开头
男主看到战场的新衣服这里 战场说了这一段

 表現が駄洒落《だじゃれ》なのはともかく、図星というか、確かに概《おおむ》ねそんな感じで正解だったので、うまい突っ込みの言葉も出てこない。
「それにしても、見蕩れるの蕩れるって、すごい言葉よね。知ってる? 草冠に湯って書くのよ。私の中では、草冠に明るいの、萌《も》えの更に一段階上を行く、次世代を担うセンシティヴな言葉として、期待が集まっているわ。メイド蕩れー、とか、猫耳蕩れー、とか、そんなこと言っちゃったりして」


所以说用法上是完全可以代替萌的

这个词最常用的写法是写成 惚れ的 这里故意用的很少用的写法,还有这是西尾发明的东西和新房没多大关系
引用

vigilgt@2009-08-04 02:14

没看这动画
不过中文的荡漾不有心潮涌动的意思么

只是荡的话 是淫荡
引用

superrugal@2009-08-04 02:53

哈哈 这动画的影响力好强啊=口=
引用

downaly2@2009-08-04 08:47

我很期待C76的【荡】本~:D
引用

youkingart@2009-08-04 08:59

引用
最初由 downaly2 发布
我很期待C76的【荡】本~:D


going down 的 down 吧....
引用

holypotatoMK II@2009-08-04 09:42

引用
最初由 youkingart 发布


going down 的 down 吧....
其实就是荡娜的down[/TX]
引用

bigfishman@2009-08-04 11:39

中国话里有“春心萌动”“春心荡漾”之区别

这样就比较好理解了吧
引用

«1234»共4页

| TOP