最初由 physiophile 发布
我倒是很想知道这个的中译版是怎样的……
原文用的全是一些正常或者高雅的词来描写一些很不和谐的内容但是描写的很有美感不像是在看下流小说:p
应该相当难翻……
阿D高达@2009-09-01 21:56
引用最初由 physiophile 发布
我倒是很想知道这个的中译版是怎样的……
原文用的全是一些正常或者高雅的词来描写一些很不和谐的内容但是描写的很有美感不像是在看下流小说:p
应该相当难翻……
WARAKIA@2009-09-01 22:01
问题是,林少华的毛病到二十一世纪的今天也没改。GOOGLE一下就有答案的词,他非得自己生造一个音译出来。这就不是信息匮乏所造成的问题了。xuhe830725@2009-09-01 22:04
村上的除了挪威,我觉得国境最高。ZATE@2009-09-01 22:04
引用最初由 WARAKIA 发布
问题是,林少华的毛病到二十一世纪的今天也没改。GOOGLE一下就有答案的词,他非得自己生造一个音译出来。这就不是信息匮乏所造成的问题了。
cokecasper@2009-09-01 22:04
引用最初由 physiophile 发布
那个对话虽然有道理,但是有些偏激了。翻译讲求准确是第一原则,根据对话的例子,这点林做的不够,没错。我没读过林译本,我也仅仅读过村上的挪威森林和且听风吟的一半。
我来说下我的看法,有不得当的地方大家讨论。说那个『听风的歌』,到底是『听/风的歌』还是『听风的/歌』?日文应该翻成前者,『听/风的歌』。但我想会弄错的人不在少数。当然动脑筋想一下会觉得后者很扯淡就枪毙掉了,歌曲怎么会去听风呢?但是文艺作品里面,出现『听风的/歌』这种表达我想也不会有人吃惊吧。林译为『且听风吟』我觉得还是很赞的译法的。主要是避免了『听风的歌』这种直译可能引发的歧义,而且翻译的很“文艺”。
多说一句,真正“直翻”的话,那标题应该是『去听风的歌声吧』,祈使句,跟『听/风的歌』味道还是差了那么一点。这个角度林译还是很精确地用了一个『且』字表达了祈使的味道。
绿子和绿这个我不知道前人有没有讨论过,但是这里要考虑到中国人的阅读习惯问题。『绿』单独一个字作为人名,在日语里面三拍没有问题,但是中文只有一拍,违和感会很大的。比如『绿望着天空。』和『绿子望着天空。』我个人觉得前者很别扭。不知大家怎么想的。一般中国人对日本女性的普遍看法,是名字里都有一个子字。林大概是考虑到这点吧。我想如果译者加了注,还是没有问题的。
阿D高达@2009-09-01 22:05
林少华固执的样子就好像以前那些文人一样=。=physiophile@2009-09-01 22:06
引用最初由 ZATE 发布
文法不说
我觉得一个翻译连名词都弄不懂,就已经失去资格了。村上的书有很多摇滚,流行的信息……
和改藏和现视研这些一样不是随便什么人都能翻译的
说个我自己的笑话
有个名词就把忽悠了好多年,“Africa”能翻译作阿菲力加,和非洲是不同的意思。当时我也是看八十年代译本的斯巴达克斯知道,我说全书翻译都很好怎么出么个低级错误。后来经人点拨,只是我无知:rolleyes:
阿D高达@2009-09-01 22:08
前段时间某论坛的一个发言,说不好,自行判断吧:引用11区作品在我国的官方翻译状况,感觉只能用惨不忍睹三个字来形容。比如日文翻译界目前最有地位,译品最多的唐月梅叶渭渠夫妇,翻译速度是每年6-7本,而且全是三岛由纪夫川端康成等最难翻译的顶级作品,其译品稍懂日语就能发现连“信”都达不到。我的一位日本友人对唐月梅的评价就是“中文有问题”。至于林少华之流,这位日本友人不屑评价。主流文学就这个德性了,轻小说可想而知。台湾那边至少有一些有爱达人,虽然文学功底差些,但翻译轻小说倒也够用,翻出来东西看着也很不错。正统文学这一块,台湾也出版了不少唐月梅的东西,所以可见他们当下也没什么拿得出手的新人翻译家。
艾诺琳@2009-09-01 22:09
一般来说不影响人物和情节的细节倒是没什么ZATE@2009-09-01 22:13
引用最初由 阿D高达 发布
前段时间某论坛的一个发言,说不好,自行判断吧:
physiophile@2009-09-01 22:14
引用最初由 阿D高达 发布
林少华固执的样子就好像以前那些文人一样=。=
引用最初由 ZATE 发布
我一个认识翻译轻小说的,给盗版翻的……
非常有爱,是系列作品的资深粉丝,我不认为他会犯名词失恰的低级错误
阿D高达@2009-09-01 22:16
引用最初由 ZATE 发布
我一个认识翻译轻小说的,给盗版翻的……
非常有爱,是系列作品的资深粉丝,我不认为他会犯名词失恰的低级错误
zanehugo@2009-09-01 22:18
暗黑2里的暗金弩“大炮”艾诺琳@2009-09-01 22:19
引用最初由 physiophile 发布
一个出色的小说翻译家本身就应该是一个出色的小说家。你说是文人,应该是正确的吧:o
想想翻译的神人林纾先生。人家根本不会外语,但是是杰出翻译家。靠着会外语的别人口述直译,用古文翻译外国小说……
我想很多人想看的是那种标准的一个字一个字完全按字面意思翻译的,不想看加工的。那种东西在将来大部分任务完全可以由机器翻译完成。但是那不能称为好作品。
有谣传说,很多诺贝尔奖文学奖不是原文写的好,而是翻译得出色,我想不无道理。
呵呵,现实是残酷的,翻译家要养家糊口啊。
不能指望林少华是村上的铁杆饭。
physiophile@2009-09-01 22:19
引用最初由 cokecasper 发布
……
另外,名词的翻译错误只要寄给林,他肯定会修改的。只是下次出版是什么时候就不好说了。现在新出版的村上全集已经修改了很多翻译错误。