『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>在林少华老师倒下以 ..
ZATE@2009-09-01 22:19
引用
最初由 physiophile 发布
你说的也有道理,但在我看来还是有些偏激。
专业名词翻译其实是很难的,如果你试着翻过文章的话。要查各种资料,而且还不一定翻对。但我觉得作为一个不是文学评论家的读者来说,知道主人公喝的是某种咖啡就足够了,关于是什么牌子的咖啡就不必追究了吧。如果你是村上饭,就不应该拘泥于一个译本。或者学新东方的王强老师,喜欢村上的作品就去学日语读原文。
别说林译本了,就是村上自己的日文题名都是错误的翻译。书名来自于披头士乐队的歌曲Norwegian Wood,而村上把这翻译为『挪威的森林』,但是森林树林是woods而不是wood,“直译”是『挪威的木头』。
这个可能是老生长谈了,我不是村上饭,而且也不会去追求细节,那个细节是我从别的书上看来的,也许有内情也说不定。
我的观点是,作为翻译作品,要从整体把握,细节的过失不应该成为攻击整部翻译作品的主要动因。而且本土化,比如我说的那个可能不太恰当的『绿子』的例子,都应该在翻译的考虑之内。不同翻译家有不同风格,小说的翻译就应该作为再创作进行。这与acg作品的翻译不太一样,acg我们讲求的是准确,哪怕一点味道都没有,我们只需要的是字面翻译而已,而且acg作品,文字不是作为唯一和主要载体,这点和以文字作为唯一载体的小说不一样。
再创作者的文笔再好也掩饰不了低级错误
这还是有点水平的译者。如果是差点的,名词不懂,文笔一般,那就没法看了
cokecasper@2009-09-01 22:20
林老师就是村上的铁杆饭。但是他喜欢的是村上小说的感觉,而不是那些牌子之类的。这点我也能理解,以前我很喜欢EVA,但对考据每个典故是从哪出来的毫无兴趣。这种fans,说是不够格的fans也可以吧,但是确实是喜欢的。
艾诺琳@2009-09-01 22:21
引用
最初由 ZATE 发布
再创作者的文笔再好也掩饰不了低级错误
这还是有点水平的译者。如果是差点的,名词不懂,文笔一般,那就没法看了
那反过来,名词正确,文法糟糕的能看得下去么
ZATE@2009-09-01 22:21
引用
最初由 阿D高达 发布
你说的不会是人肉翻译机吧:D
不是
艾诺琳@2009-09-01 22:24
除非是非常重要的引导剧情的名词,不然的话意思有些变动没什么关系的
纠结于名词还不如纠结动词和语法
一个动词的翻译错误可以造成情节的反转
physiophile@2009-09-01 22:27
引用
最初由 艾诺琳 发布
诺贝尔文学奖里面非英语作品那个稀有啊
除非评委全语种制霸,否则非英语作品想得奖得比英语作品好上几个档次,还得请有爱专家组联合翻译
所以日本能拿诺贝尔文学奖很不容易啊……
说到这里又要谈到对外汉语教学么?国外对外汉语教学的治学态度绝对不及对外日语教学的一半。
这楼歪了,而且发在水区比较合适吧。
阿D高达@2009-09-01 22:28
雪国·千羽鹤·古都和我们的时代的英翻都是些什么人?
zanehugo@2009-09-01 22:30
引用
最初由 艾诺琳 发布
一个动词的翻译错误可以造成情节的反转
我想起一个以前看到过的翻译错误:
“打たされる”译成了“被打”
得,这下把“打”这个动作到底是谁做的都给弄错了……
physiophile@2009-09-01 22:37
引用
最初由 阿D高达 发布
雪国·千羽鹤·古都和我们的时代的英翻都是些什么人?
其他作品不知道,刚发现翻译雪国的是翻译大家Edward Seidensticker,曾经翻译过源氏物语的……那种超高难度的翻译,就是国内,译本也就只有大陆的丰子恺和台湾的林月华两个版本吧
http://en.wikipedia.org/wiki/Edward_Seidensticker
似乎2007年挂了……wiki这样介绍的
引用
He is also well known for his landmark translations of Yasunari Kawabata, which led to Kawabata's winning the Nobel Prize in Literature in 1968.
使得川端获得1968年诺贝尔文学奖……
要想中国作品获诺贝尔文学奖,只有两个途径,一是培养林语堂一样的双语都很牛逼的中文小说家,另一条出路只有加强对外汉语教学了。
Nakayoshi@2009-09-01 22:45
有爱才能真正的专业,没爱只能是外语专业.
ZATE@2009-09-01 22:49
引用
最初由 艾诺琳 发布
那反过来,名词正确,文法糟糕的能看得下去么
这是最低限度能做到的信息传达,没问题
贱贱狗@2009-09-01 22:51
根据实际情况,基本上除了汉字中文,其他语言的古文考究翻译基本都是靠蒙。
每个国家语言习惯都有差异,要完整准确翻译是很难的,所以才有佛学界的无法准确汉译就采用音译并加导师注释解答的教育方法,不过这就真是专业向Fans级别的翻译了。
hellohi3@2009-09-01 22:54
引用
最初由 ZATE 发布
这是最低限度能做到的信息传达,没问题
施主…你看a片时关注的是内衣品牌还是过程…
ZATE@2009-09-01 22:55
引用
最初由 cokecasper 发布
林老师就是村上的铁杆饭。但是他喜欢的是村上小说的感觉,而不是那些牌子之类的。这点我也能理解,以前我很喜欢EVA,但对考据每个典故是从哪出来的毫无兴趣。这种fans,说是不够格的fans也可以吧,但是确实是喜欢的。
不要求全部都精通,但达到至少别把名词搞错的程度
一直有人鄙视百度贴吧的小白
但百度贴吧总能创造爱的奇迹
星图传说的全本和第二部扫本可是百度贴吧流出来的
其他第一时间翻译,扫本也很多
ZATE@2009-09-01 22:58
引用
最初由 hellohi3 发布
施主…你看a片时关注的是内衣品牌还是过程…
你想看高树玛利亚的片子,结果下成小泽玛利亚了。
都是A片,你可以不在乎
«12345678»共15页
| TOP