最初由 ZATE 发布
不要求全部都精通,但达到至少别把名词搞错的程度
一直有人鄙视百度贴吧的小白
但百度贴吧总能创造爱的奇迹
星图传说的全本和第二部扫本可是百度贴吧流出来的
其他第一时间翻译,扫本也很多
hellohi3@2009-09-01 22:59
我给你一本医书让你查你也未必能找到解释…平常的名词不应该错…但很高端偏僻而且不影响理解不影响剧情的可以谅解…引用最初由 ZATE 发布
不要求全部都精通,但达到至少别把名词搞错的程度
一直有人鄙视百度贴吧的小白
但百度贴吧总能创造爱的奇迹
星图传说的全本和第二部扫本可是百度贴吧流出来的
其他第一时间翻译,扫本也很多
hellohi3@2009-09-01 23:03
你说绿和绿子这个可以用你上面的举例…但实际上小说里的人究竟是绿还是绿子都没区别…作者只塑造了一个人物…没有两个已存的玛丽亚让你选择引用最初由 ZATE 发布
你想看高树玛利亚的片子,结果下成小泽玛利亚了。
都是A片,你可以不在乎
ZATE@2009-09-01 23:09
引用最初由 hellohi3 发布
我给你一本医书让你查你也未必能找到解释…平常的名词不应该错…但很高端偏僻而且不影响理解不影响剧情的可以谅解…
cokecasper@2009-09-01 23:19
林少华刚开始翻译村上的时候,国人确实不知道汉堡包是啥。现在再犯类似的错误就很不应该了。他犯的错误是不是也与时俱进稍微高级点了?而且林的翻译是没有任何学术体制内回报的,太过吹毛求疵,未免过分。正体不明@2009-09-01 23:23
引用最初由 cokecasper 发布
林少华刚开始翻译村上的时候,国人确实不知道汉堡包是啥。现在再犯类似的错误就很不应该了。他犯的错误是不是也与时俱进稍微高级点了?而且林的翻译是没有任何回报的,太过吹毛求疵,未免过分。
我不觉得名词搞错是“至少”的级别,林是文革中长大的,挪威的森林等小说初次翻译的时代,中国人连可乐都不了解,更别提沙滩男孩了。历史的局限我们应该理解。
hellohi3@2009-09-01 23:24
淦…你不会看中文?我大大的字写着正常的不应该错你没看见?我说的是什么牌子的酒之类的错了没关系引用最初由 ZATE 发布
把汉堡包翻译成牛肉饼叫高端?
阿D高达@2009-09-01 23:30
引用最初由 正体不明 发布
漢堡不是可以指裏面那塊肉餅嗎?我覺得這裡問題還不大。不過把綠翻譯成綠子就真的让我想用脸击打译者的脸。
physiophile@2009-09-01 23:37
引用最初由 正体不明 发布
漢堡不是可以指裏面那塊肉餅嗎?我覺得這裡問題還不大。不過把綠翻譯成綠子就真的让我想用脸击打译者的脸。
正体不明@2009-09-01 23:37
引用最初由 阿D高达 发布
你看,脸击打着脸你这不是自己记得好好的吗?
匪兵乙@2009-09-01 23:39
常凯申常大队长才是真正让人泪流满面。cokecasper@2009-09-01 23:42
http://blog.sina.com.cn/s/blog_48f36ce00100ey43.html正体不明@2009-09-01 23:42
引用最初由 physiophile 发布
这个可以看下我之前那个回复,如果看过了,当我没说……
话说回来绿和绿子有区别么?美版的工藤新一还叫Jimmy Kudo呢。
阿D高达@2009-09-01 23:48
引用最初由 正体不明 发布
那种事想忘都忘不了,而且居然还“润色版”-“XX版”-"XX版"最后到“XX版”才修正,那家伙一定是故意的
ZATE@2009-09-01 23:57
引用最初由 cokecasper 发布
林少华刚开始翻译村上的时候,国人确实不知道汉堡包是啥。现在再犯类似的错误就很不应该了。他犯的错误是不是也与时俱进稍微高级点了?而且林的翻译是没有任何学术体制内回报的,太过吹毛求疵,未免过分。
我不觉得名词搞错是“至少”的级别,林是文革中长大的,挪威的森林等小说初次翻译的时代,中国人连可乐都不了解,更别提沙滩男孩了。历史的局限我们应该理解。
CZ75@2009-09-02 00:14
林少华是谁?