『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[原创]化物語第五話全 ..

physiophile@2009-08-04 01:14

呃,既然有文字版了我还在在想要不要去弄实体来看……
电脑看书太费神了

笔误:
『ツンデラ原来意是指寒带寸草不生的冰冷地区 有翻译成冻土的』
这个也是ツンドラ吧。
tundra,冻土草原。

要我说dora是dorai(dry)的简称会不会太牵强了

荡的话中文还是有类似表达的,比如春心荡漾:p
引用

東衣緒@2009-08-04 01:28

感謝錯字提醒
電腦上看是很累的 我一般也都是習慣買書
不過電子版保存一份有時候會有用
因為電子版可以ctrl+F、、、、、,
我從來不會因為下到電子的而不買書。。輕小說SHARE上其實都可以找到啊

干的話肯定會寫成ドライ
比如日本賣的最好的啤酒叫スーパードライ
而且硬要說干的話 戰場怎麼說也濕啊:rolleyes:

引用
最初由 青耕 发布
:rolleyes:那么难道看懂了就会觉得好看吗?

看懂了好看的地方自然就會覺得好看了
引用

physiophile@2009-08-04 01:50

引用
最初由 東衣緒 发布
感謝錯字提醒
電腦上看是很累的 我一般也都是習慣買書
不過電子版保存一份有時候會有用
因為電子版可以ctrl+F、、、、、,
我從來不會因為下到電子的而不買書。。輕小說SHARE上其實都可以找到啊

干的話肯定會寫成ドライ
比如日本賣的最好的啤酒叫スーパードライ
而且硬要說干的話 戰場怎麼說也濕啊:rolleyes:


呃我也是喜欢捧书在手里的感觉。只是这讲谈社box定价有些……刚去查下话说bk1上已经断货了 :rolleyes:

战场那不是外干内湿型嘛:o
引用

正体不明@2009-08-04 02:13

引用
最初由 東衣緒 发布


化物語精彩的地方翻成中文是沒有意義的 詳細等看了四樓就明白了

第四楼一句都看不懂
引用

東衣緒@2009-08-04 02:14

http://www.amazon.co.jp/%E5%8C%96%E7%89%A9%E8%AA%9E-%E4%B8%8A-%E8%AC%9B%E8%AB%87%E7%A4%BEBOX-%E8%A5%BF%E5%B0%BE-%E7%B6%AD%E6%96%B0/dp/4062836025

看上去有點貴 但是他45x頁 一般輕小說也就200多頁 所以稍微有點貴。。。
如果要買的話 220RMB我可以幫你拿下 不過等到10月的一起寄 不然郵費另外算


TO樓上 說錯了 三樓。。。
引用

physiophile@2009-08-04 05:06

引用
最初由 東衣緒 发布

看上去有點貴 但是他45x頁 一般輕小說也就200多頁 所以稍微有點貴。。。
如果要買的話 220RMB我可以幫你拿下 不過等到10月的一起寄 不然郵費另外算


TO樓上 說錯了 三樓。。。


看规格了,确是厚的可以……
amazon上也只有上,下也断货了(有这么抢手么)

感谢那么热心,但我人在米国:rolleyes:
估计没法一块寄吧
引用

飘飘魔法@2009-08-04 08:26

>>和中文的蕩沒有任何關係!

有肯定是有的,因为战场原说了“草冠に湯って書くのよ”还有“草冠に明”,并不是无缘无故提到文字的结构,因为这是汉字才有的偏旁构造;相较于“萌”,“荡”在中国和日本的意思更难联系起来,不过还是能找到相通解释的,比如成语心神荡漾中的荡就有迷人,被吸引的含义;如果执意要解释为淫荡或者放荡,只能说你太偏见了。

对比原版和轻国翻译版,好比顶楼标出甚至更多的都基本翻译明了了,而且是以个人认为最好理解的方式,乐趣并没有减少;所以不要说成是无用功,文字差异或者文化差异并不代表无法产生共通的理解。

另外,NETA的话名字、地方、神话故事这种才有代表性,不是查查字典GOOGLE百度一下的这种程度啦=3=
引用

summerlight@2009-08-04 11:09

好长啊 看不完。。以上
引用

clsxyz@2009-08-04 11:49

化物语的原作确实很有魅力。

但这并不意味着无法完全用中文来表达。

冰土那一块,我的处理是“冰娇”(对应上一句傲娇),而蕩れ这一块,我用的是“荡漾”。

女仆荡漾,猫耳荡漾,当然,最重要的是,“战场原,荡漾!”
引用

mobilebay@2009-08-04 12:05

引用
最初由 clsxyz 发布

冰土那一块,我的处理是“冰娇”(对应上一句傲娇),
但被冰替换掉的不是傲而是娇啊:o
引用

physiophile@2009-08-04 12:07

引用
最初由 clsxyz 发布
化物语的原作确实很有魅力。

但这并不意味着无法完全用中文来表达。

冰土那一块,我的处理是“冰娇”(对应上一句傲娇),而蕩れ这一块,我用的是“荡漾”。

女仆荡漾,猫耳荡漾,当然,最重要的是,“战场原,荡漾!”


问题不在傲也不在冰,而在于娇。
战场原同学正是因为蹭蹭有余而得累不足,阿拉拉木同学才吐槽战场原为冻土原的吧。

所以说这里只要翻出“娇dere”来就有些不太合适。

PS:跟ls同学同步率真高……
引用

过路人@2009-08-04 12:51

那形容转型后的战场原同学那词该怎么翻译呢?
ツンドロ=傲甜??
引用

evalingbol@2009-08-04 15:05

不好看
乱七八糟,不知所云,莫名其妙
这种轻小说比QD的都不如
引用

hayari@2009-08-04 21:18

没CV,没感觉。。
引用

東衣緒@2009-08-05 06:17

引用
最初由 evalingbol 发布
不好看
乱七八糟,不知所云,莫名其妙
这种轻小说比QD的都不如


我見過很多種曬法,不過就是沒見過有人很興奮的曬自己看不懂
引用

«123»共3页

| TOP