『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[请教]必杀技是中文的 ..

ZATE@2009-07-06 12:26

霸气爷们波

我觉得用普通话念起来就 很不错,所以还的看实际弄出来而不是某种 语言
引用

疾风の狼@2009-07-06 13:18

喊必杀名字的一般都是日本热血漫画吧,其实稍微实际一点谁会有闲工夫去喊哪个
引用

atxavier@2009-07-06 13:20

喊五字粗口发必杀才正宗吧...:D
引用

iliiad@2009-07-06 13:24

引用
最初由 疾风の狼 发布
喊必杀名字的一般都是日本热血漫画吧,其实稍微实际一点谁会有闲工夫去喊哪个


那也不一定,说不定封神榜里面姜子牙祭起打神鞭的时候都会大吼一声“打神鞭”呐……

其实俺觉得“江河社稷图”啥的如果吼起来也挺有气势的……
引用

fisherxp@2009-07-06 13:31

首先是顺口,其次是和招式的节奏配合度。
比如龙珠的冲击波 那个卡梅卡梅哈就...
街霸的家家不露跟 耗油跟 比升龙拳就顺口多了。
一般来说,有个破发音比较魄力,其次是鼻音。
引用

bigfishman@2009-07-06 14:33

中国人想出来的必杀名自然是用中文好听,用外语(飞龙在天、亢龙有悔……怎么翻?)怎么听都难受
外文么……一个道理,当然了,有爱的中文翻译也是不错的
引用

FSCkamui@2009-07-06 14:49

忘记提一点,港版好听的前提是粤语语境...
没怎么听过白话的看来可能完全燃不起来...
例如楼上提起街霸,这边大喊的“波ge”、“我要ge”、“疾疾罗疾”、“刀ge"等发音更有气势...不过祖国其他地方的人可能只认升龙拳、旋风腿等名字吧...
龙珠咱叫龟波气功...
(只要符合人民群众欣赏角度的就是好名字,港译的服务大众是白话众,硬要反感的那没办法了...偶也祖国译那个秀逗魔道士(问十个广东人,九个不知道什么叫秀逗)、神剑闯江湖、灌蓝高手(咱这叫男儿当入樽,cool多了)等超级别扭....至于那个人神公愤的天鹰战士,港版素质还是很高的(你见过黄金时间播Eva的么,亚视儿童台做过--))
引用

lawsherman@2009-07-06 15:50

大海无量!!!!!
_____
还是

“操你XXX”

之类的喊起来上劲
引用

MingHyuk@2009-07-06 15:59

“我艹——————泥马勒戈壁!!!!!”

这样边骂边抡上去,气势十足啊,招术名称什么的已经无所谓了。
引用

icybamboo@2009-07-06 16:05

引用
最初由 FSCkamui 发布
忘记提一点,港版好听的前提是粤语语境...
没怎么听过白话的看来可能完全燃不起来...
例如楼上提起街霸,这边大喊的“波ge”、“我要ge”、“疾疾罗疾”、“刀ge"等发音更有气势...不过祖国其他地方的人可能只认升龙拳、旋风腿等名字吧...
龙珠咱叫龟波气功...
(只要符合人民群众欣赏角度的就是好名字,港译的服务大众是白话众,硬要反感的那没办法了...偶也祖国译那个秀逗魔道士(问十个广东人,九个不知道什么叫秀逗)、神剑闯江湖、灌蓝高手(咱这叫男儿当入樽,cool多了)等超级别扭....至于那个人神公愤的天鹰战士,港版素质还是很高的(你见过黄金时间播Eva的么,亚视儿童台做过--))


eva不是什么低龄向动画,黄金时间播出算亮点么?神剑闯江湖这TMD是哪里的翻译?我在国内的时候没见过这种翻译,只知道浪客剑心;男儿当入樽?这表意在哪里?信达雅呢?唐小茜,宫乱马?别拿白话当挡箭牌行么?? 哦,对了 没记错的话当初安达充的rough港版那人名简直就是神啊
引用

Aura@2009-07-06 16:08

引用
最初由 icybamboo 发布


eva不是什么低龄向动画,黄金时间播出算亮点么?神剑闯江湖这TMD是哪里的翻译?我在国内的时候没见过这种翻译,只知道浪客剑心;男儿当入樽?这表意在哪里?信达雅呢?唐小茜,宫乱马?别拿白话当挡箭牌行么?? 哦,对了 没记错的话当初安达充的rough港版那人名简直就是神啊


神剑闯江湖是台版的翻译
引用

FSCkamui@2009-07-06 16:48

引用
最初由 icybamboo 发布


eva不是什么低龄向动画,黄金时间播出算亮点么?神剑闯江湖这TMD是哪里的翻译?我在国内的时候没见过这种翻译,只知道浪客剑心;男儿当入樽?这表意在哪里?信达雅呢?唐小茜,宫乱马?别拿白话当挡箭牌行么?? 哦,对了 没记错的话当初安达充的rough港版那人名简直就是神啊

eva不是什么低龄向动画,黄金时间播出算亮点么?
香港和日本电视播放都是分级制的懂么?EVA在香港至少PG级的,在日本不会低于R16吧?

神剑闯江湖这TMD是哪里的翻译?
还有明治剑客浪漫谭呢...你没听过的东西很多

男儿当入樽?这表意在哪里?信达雅呢?唐小茜,宫乱马?别拿白话当挡箭牌行么?? 哦,对了 没记错的话当初安达充的rough港版那人名简直就是神啊
有汉字的名字港版是不会改的好么...片假名那些改成符合白话习惯是正常的
(好吧,必须要承认这边贝克汉姆迷一个都没有,碧咸迷倒很多,名字译法很重要么,安达充的rough如果有马来语版,那人名更加神了XD)
引用

hyeva001@2009-07-06 16:52

eva不知什么级,反正一开始是深夜档
引用

Re: Re: [请教]必杀技是中文的时候喊的响亮还是外文的时候喊的响亮?

Ct.Astray@2009-07-06 16:57

引用
最初由 iliiad 发布


这俩完全是囧TL翻译……OTL

必杀技不分语言,只要有爱,有魂,就可以喊的响亮……

当然像是“星光回路遮断器”和“约定好的胜利之剑”这种囧名称,是永远也响亮不起来的……:rolleyes:


+1[/han] lz都找的那些翻译啊...吐槽无力
引用

FSCkamui@2009-07-06 16:59

引用
最初由 hyeva001 发布
eva不知什么级,反正一开始是深夜档

偶其实很惊奇,港版偶的确是深夜才看过,但是香港的同学坚持说儿童台在黄金时间播过...[/han]
引用

«1234567»共13页

| TOP