『漫游』酷论坛>『日语天地』>[求助]这句话怎么翻

冷羽ひとり@2004-05-31 14:52

引用
最初由 カシュベール 发布


终于又拿出内容来了~~刚才我都不敢回了

1. 确保从事影响产品质量的工作的人员是能够胜任的
2. 确保对从事产品质量工作的人员的责任
3. 确保从事产品质量工作的人对其负责

三句中文三个意思~~第三句中的"其"指代什么?
答曰:对产品质量负责
引用

カシュベール@2004-05-31 14:58

2. 确保对从事产品质量工作的人员的责任
3. 确保从事产品质量工作的人对其(产品质量)负责

可你这两句的意思完全不同呀~~

哎~~中文句子的含义真奇妙~~

闪人~~睡觉休养去了~~
引用

冷羽ひとり@2004-05-31 15:04

引用
最初由 カシュベール 发布
2. 确保对从事产品质量工作的人员的责任
3. 确保从事产品质量工作的人对其(产品质量)负责

可你这两句的意思完全不同呀~~

哎~~中文句子的含义真奇妙~~

闪人~~睡觉休养去了~~
你不要来打岔,我874
引用

kujo@2004-06-01 14:42

引用
最初由 冷羽ひとり 发布
以前有个人是这样写的:
[color=royal blue]确保从事影响产品质量的工作的人员是能够胜任的
据说这是日本人根据他这句翻过来的,然后到我手里我就晕了。
……于是我在想,我可以这样翻么?【确保从事产品质量工作的人对其负责】



这样翻问题很大:

1 “从事影响产品质量的工作的人员”和“从事产品质量工作的人员”

是两码事……………………

从事产品质量工作的人员,简单讲指验收啊~~质量检验啊~~~~这方面的人员。


而“从事影响产品质量的工作的人员” 这个范围太大了,生产流水线上的任何一个环节都对最终产品质量有影响,那么这些操作人员都会被包括进去。



2 如果说那个日本人是根据那句翻过来的,那么明显日本人做了很大程度上的改动和变化,没有死翻。但是基本内涵是不变的。



还是觉得我前一帖中的翻译比较好^o^
引用

tanjuan@2004-06-01 17:23

引用
哎,我从一开始就赞同tanjuan前辈大叔的翻译,难道我的表达问题真得有那么多问题吗?

。。。。。。前辈也就算了,还整出个大叔来。認めないぞ、まだ年じゃないよ。うう~
表达上当然有问题咯,我开始也没能看懂你的意思呢。っていうか,现在对中文的理解力削弱中,看到一长串的文字就忍不住想跳过。。。
引用

服部はんぞ@2004-06-01 20:19

^_^

我的表达向来是假设所有人都和我用相同的思考回路的~~常省略掉一些自认为是显而易见的推论~~


冷羽的中文肯定有问题~~特别是这句

2. 确保对从事产品质量工作的人员的责任
引用

shubina@2004-06-02 00:36

従事する製品品質への人員の責任を確保するって
あんまり日本語らしくない気がしてるね
引用

冷羽ひとり@2004-06-02 10:30

引用
最初由 服部はんぞ 发布
muhaha~~ついに~~
ならば~~Tan大叔~~hiahia~~

我的表达向来是假设所有人都和我用相同的思考回路的~~常省略掉一些自认为是显而易见的推论~~


冷羽的中文肯定有问题~~特别是这句

2. 确保对从事产品质量工作的人员的责任

きのう、日本人にきいた。答えは「これが難しい日本語で、あんまり日本語の得意な人じゃない日本人が訳したのかもしれないが」「この言い方があるけど、法令などらしい」などなど
引用

石見守 正成@2004-06-03 14:44

日本語の得意な人じゃない日本人……

无话可说。不过这句话本来就是像规定一类的东西。
引用

iteza@2004-06-03 19:29

服部はんの分身が多いよね。奈落よりもおおい。
引用

冷羽ひとり@2004-06-04 08:58

引用
最初由 iteza 发布
服部はんの分身が多いよね。奈落よりもおおい。
引用させて
それより言わないと気付いてなかった。ほほほ~~
引用

服部はんぞ@2004-06-04 13:46

= =

两位搞错问题了吧~~虽然我的马甲的确很多:o

iteza san好久不见的说 ^^
引用

«123»共3页

| TOP