『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>[原创]FM不是我想影响 ..

的确如此,

qinnasa@2005-09-06 19:16

看了特别篇感觉就象是看了另一部片子.
引用

TJJTDS233@2005-09-06 19:34

这样的字幕还不如DD呢,都不成句了。
引用

zwh777@2005-09-06 19:45

这种字幕是最不能原谅的
引用

川澄死忠@2005-09-06 20:16

算了,不洗了
引用

schooler@2005-09-06 20:21

嗯 洗已经不太可能了 没米了
引用

真`bt无双@2005-09-06 20:44

引用
最初由 等漫画的人 发布


如果你不看特别篇的话

还算可以看

我已经把纹章和战旗 看完了

纹章貌似用的是#####字幕 反正是 津特 不是 杰特 而且有一定的中文水平

就是老出错字 要不就漏字

战旗是C2的字幕

错别字依旧 “心情蹂躏” “士翔长” “了解”打成 “谅解”

战旗2也是#####字幕


纹章如果是###Y的话,应该是杰特,难道还有其他字幕组不成?反正FM不会自己教译的。#####好象没做过纹章的。

而且即使是这3个字幕组的,仍然有个别错字疏漏现象。每集2、3处吧

倒胃口啊~~
引用

等漫画的人@2005-09-06 20:56

引用
最初由 真`bt无双 发布


纹章如果是###Y的话,应该是杰特,难道还有其他字幕组不成?反正FM不会自己教译的。#####好象没做过纹章的。

而且即使是这3个字幕组的,仍然有个别错字疏漏现象。每集2、3处吧

倒胃口啊~~


纹章里 FM这个翻译

把 “大星令”这个词 翻译成了 “起锚”
这个词应该能比较明显的表现出是哪个字幕组的做的吧

不过我也想不起来了
引用

0083gundam@2005-09-06 21:25

那个繁体的字幕也是这样吗???

看来还是等台三或者好的网络字幕出来后再召唤吧。。。。。汗。。。
引用

7712asd@2005-09-06 21:33

引用
最初由 0083gundam 发布
那个繁体的字幕也是这样吗???

一样……
引用

死也不告诉你@2005-09-06 22:35

还好我不控星界...........-_,-
引用

7522439@2005-09-06 22:40

希望这只是态度问题

Fm以后会改正的,只是希望仅此而已
引用

ZAFT43@2005-09-07 08:44

啊,超无语!
引用

kirasan@2005-09-07 11:39

除了特别版之外,其他的是不是都是网络字幕
网络字幕是不是那3个字幕组
DZD是什么意思??
引用

真`bt无双@2005-09-07 11:45

引用
最初由 等漫画的人 发布


纹章里 FM这个翻译

把 “大星令”这个词 翻译成了 “起锚”
这个词应该能比较明显的表现出是哪个字幕组的做的吧

不过我也想不起来了


###Y的就是译作起锚。

大星令以前最早出现在n年前的rmvb、avi版本中,纯音译……
引用

lyingdragon@2005-09-07 11:51

我觉得这个产品是D市的一个重要里程碑,值得收藏。

本来已经和boss说好等QN出了QN换FM.
现在看来,有特地收藏本版本的必要。
引用

«12345»共5页

| TOP