最初由 罗贝离 发布
不是反对他们加中文,但是加也要有选择的加吧?
要是为了照顾只听中文的顾客,拜托选一条好点的中配。
实在没有好的版本,拜托就用原声。
再说,日2片源的碟,偏偏把日文洗掉,加上2、3条恶心无比的中配,这不是找事么= =+
schooler@2005-08-30 17:07
敢问lz,所谓写作“吹替”的这个词,除了云再世@2005-08-30 20:01
引用最初由 罗贝离 发布
不是反对他们加中文,但是加也要有选择的加吧?
要是为了照顾只听中文的顾客,拜托选一条好点的中配。
实在没有好的版本,拜托就用原声。
再说,日2片源的碟,偏偏把日文洗掉,加上2、3条恶心无比的中配,这不是找事么= =+
云再世@2005-08-30 20:04
引用最初由 建华朱猪 发布
你只要经常在碟店里溜达就会看见有一种顾客是这样的:“老板,推荐点好看的碟子?”(老板赶忙说有什么、什么、什么)“找有国配的,一样拿一张”然后老板屁颠屁颠的拿了一堆碟子,那边几张百元大钞一扔,拿碟走人。呵呵,所以国配流行^^
毕竟真正的市场不是恋声一族,所以楼主就尽量的找有日语配音(不要一直用吹替这个来标榜自己,会让人反感的。大家都是中国人,还是说中国话吧。)的收吧。
罗贝离@2005-08-31 16:43
引用最初由 schooler 发布
敢问lz,所谓写作“吹替”的这个词,除了
“配音”“日二片源并且有日文配音的DVD”,是不是还必须是非日本的电影? 哪d盘上经常看到的写作“吹替字幕”是什莫意思呢?
说到我第一次对这个感兴趣,应该是HL那时出的一张D日二的《黑鹰》。。。
引用最初由 云再世 发布
我觉得楼主用“吹替”这个词没什么不好,就像我们现在都说“声优”不说“配音演员”一样。
sakura3@2005-09-01 19:52
今天收了张"时代"日二版法国电影<车神>,有日配罗贝离@2005-09-01 23:00
《车神》不错,毕竟吕克贝松的大作,画面又漂亮。再加上是小杉十郎太配的,我买了两个版本说^^