『漫游』酷论坛>『漫游连载组P.S.S. 最新漫画动画 连载区』>对Honey_and_Clover的译名 ..

对Honey_and_Clover的译名有点疑问

gzwangwei@2005-04-19 20:04

Clover应该是三叶草而不是四叶草吧
还是说原来漫画里有提到四叶草吗?
没看过原著
如果说错了请多包涵
引用

左右中@2005-04-19 20:29

估计是传说中的四片叶子的三叶草,号称幸运草
引用

oscarpotter@2005-04-19 20:37

正是因为一般情况下是三叶,所以幸运形才是四页,
据说平均上万株才有一棵四叶。
类似的还有中国的五叶梅花。
引用

gzwangwei@2005-04-19 20:48

那个
我只就片名来说
好象没有说是四叶的三叶草吧
而且OP里出现的clover都是正常三叶的
引用

Gzxhwq@2005-04-19 20:55

留意ed部分,那个几个叶的 ^_^
引用

麦香蛋塔@2005-04-19 21:19

中间也大量出现4叶草,而且只有四叶草才代表了幸福呀,三叶的好像不代表什么吧……
引用

slsquare@2005-04-19 21:55

翻成四叶还是不妥的
引用

shinji@2005-04-19 22:44

四片葉子的通常稱做幸運草 :p
引用

东方不败2@2005-04-19 23:05

这个版本比较多的 有三叶的有四叶的 ,四叶好听些!我喜欢双数!
引用

Escaflowine@2005-04-19 23:28

应该翻译成四叶草,漫画封面的就有四叶草图案~
引用

saki@2005-04-19 23:35

漫画,动画本身,OP歌词,都是四叶,
三叶草的翻译不符合这个动画.
引用

MingHyuk@2005-04-20 00:19

- -...那个名字应该叫什么来着 应该是 苜蓿 吧... ...又名 三页草 车轴草 ... ...

应该没 四页草 的叫法...记得影象里 应该是 a four - leaved clover

- -||| 怎么又往里面钻了... ...
引用

Douglas·Kaien@2005-04-20 00:24

翻苜蓿得了...不三不四呀...orz...
引用

wowbvbv@2005-04-20 05:56

引用
最初由 Douglas·Kaien 发布
翻苜蓿得了...不三不四呀...orz...



那不就變"蜂蜜四葉苜蓿草"~~哈哈哈~~


台灣的漫畫譯名是"蜂蜜幸運草"~~

看的動畫突然對漫畫有興趣~去敗囉~~~


呼呼~少女漫畫真是好看阿~~~
引用

左右中@2005-04-20 10:15

蜂蜜与四叶三叶草……
引用

«12»共2页

| TOP