『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>唉,这导演剪辑版还 ..

唉,这导演剪辑版还是有遗憾啊

slash[sal]@2004-12-24 15:12

跳着看了几段,中间遇到新撰组之后剑心品酒想起夏亚师匠那句对酒的名言的场景竟然缺了BGM,应该是片子本来的问题吧,算是个小遗憾了。
字幕DMA这次是花血本了,不能再挑剔了,连VCD里有些语法错误也改了,253一下提供字幕的那位老大。只是可惜的是最后结局时那段说明没给加字幕,这个蛮遗憾的,就是屏幕上打出那段日文的那段,我记得翻译应该是“幕末,京都有个人称人斩拔刀斋的义士,在动乱的年代里他杀人无数,用沾满鲜血的刀开创了新时代‘明治’。但动乱结束后,他便销声匿迹再也没有音讯了。”
这段介绍拔刀斋最经典的台词竟然没翻,实在是大遗憾啊。
引用

laststrike@2004-12-24 15:59

fj有了?
引用

slash[sal]@2004-12-24 16:22

辫子那里还有几张
另外苹果核也有了,机动警察电影1看到了,2、3没有
引用

sfw-cd@2004-12-24 16:26

那个没有了?哎,DMA怎么老是在临门一脚的时候发软?这个错误本来很简单就可以避免了啊~
引用

slash[sal]@2004-12-24 16:35

不知道全看完的话能找出多少遗憾来,随便一翻就2个了,虽然说BGM可能是做片子剪辑时没加或去掉的,属于制片问题,但那段翻译……
回顾了一下浪客的历史,不禁寒了一下
想想星霜的那年,剑心已经44了,阿薰也33了。弥彦已经是23岁的有为青年了,小燕也22了。神医高菏38(这个寒,看上去还是很年轻,女人这种动物,真不明白啊),斋藤大叔快50了。流浪在外的宗次郎也30出头了,不知道找到他的答案没有。阿佐在中国闯出点名目没有?也老大不小了,35喽。比古老师59岁,还好练飞天流,看上去除了有点白发,不算太老。最可怜的是苍紫大人啊,42岁了,没练飞天流,难道已经一脸褶子了?不敢想啊
引用

sfw-cd@2004-12-24 17:13

呵呵,人总是会老的,但漫画中的人物总是不用去面对这个词.
引用

神之杀手@2004-12-24 17:47

夏亚师匠!!!!!!晕啊!
就算都是池田配音的人物也不能这么叫吧
引用

slash[sal]@2004-12-24 18:51

新撰组三番队队长 布莱特 斋藤……
飞天御剑流第13代传人 夏亚清十郎……
因为当年是剑心和高达一起看的,真不知道看到夏亚的时候是叫他师匠好呢还是看到比古清十郎的时候叫他大校好……脑子里老是想着拉拉叫他“师匠”、剑心叫他“少校”(0079当时还是少校),阿操叫他“凯斯帕 戴肯”......
引用

nylost@2004-12-24 19:01

照这样挑估计正版的也过不了关
字幕这种东西关键是自我安慰
自以为自己看的是正确的就足够了
原来好好的听人一句话变成瞎翻
挑错的人自己到底又有多少日语水平
不都是自欺欺人吗
引用

z1982108@2004-12-24 19:50

最好自己把台词背熟了,那样连字幕都省了
引用

slash[sal]@2004-12-24 19:54

这片子看得不下20遍了,台词早就背熟了,现在买这片的DVD,就是为了怀念当时就着字幕看VCD的感觉。就像现在出个变形金刚或者太空堡垒的还老是不忘加个国配音轨上去一样,要的就是当时的那种感觉
引用

mysnoopy874@2004-12-24 20:17

引用
最初由 nylost 发布
照这样挑估计正版的也过不了关
字幕这种东西关键是自我安慰
自以为自己看的是正确的就足够了
原来好好的听人一句话变成瞎翻
挑错的人自己到底又有多少日语水平
不都是自欺欺人吗


翻错是水平问题,不翻是态度问题
日语达人很多的,永远不要低估别人

以上
引用

foolman@2004-12-24 20:29

可惜,第一次买DMA,收的两张Turn A Gundam却给人没有这么好的感觉,字幕没仔细看,不过问题不少,后来干脆把字幕关掉看.
引用

tales55555@2004-12-24 20:57

不知DMA的这部的素材是D自哪的?
引用

slash[sal]@2004-12-24 21:02

九鬼不说了么,一区发行的导演剪辑版
看那个恶俗的名字就知道了:武士X 信任与背叛
只有老美想得出这种名字
引用

«123»共3页

| TOP