最初由 Yashamaru 发布
天津某出版社的译名
冷月魅影@2005-07-02 22:38
好象以前有在这里看到有说阿篱是高桥认可的的名字小新02@2005-07-02 23:15
官方翻譯AzraelメJusket@2005-07-02 23:21
引用最初由 Yashamaru 发布
天津某出版社的译名
蛇蛇@2005-07-03 10:35
引用最初由 AzraelメJusket 发布
无版权的 大D翻译
AzraelメJusket@2005-07-03 19:31
引用最初由 蛇蛇 发布
仔细去看看版权页= =
且SUNDAY<犬夜叉>400话彩图纪念的时候明确标明津美版素大陆唯一正版.
翻译也不全是台版的翻译,从23卷开始就自己动手了
翻译质量并不输于其他中文版本(一开始的几本翻译有点惨,但后来就很不错)
璃荃@2005-07-04 22:54
引用最初由 红兔子 发布
我还是有些喜欢叫戈微,先如为主吧,最初看的漫画是这么叫的,后来看汉语TV版的时候知道还可以叫阿篱,不过无所谓啦,个人喜好而已
Dinzon@2005-07-05 10:56
还是戈薇好听些吧独孤雪@2005-07-05 15:58
楼主说的文章我也看过,的的确确不是翻译错误独孤雪@2005-07-05 16:03
我们这儿原来都叫阿篱,当看过第二部时,才知道也叫戈薇,大家说普通话都是戈薇,但方言时都叫阿篱,因为方言叫着戈薇会觉得很别扭。戈薇、戈薇......读着好浪漫哦!toyota@2005-07-05 18:27
引用最初由 血魔石生 发布
我也觉得卡裹猸(戈薇)好点,像外国人的名字如果没有切确的意思,
还是照原来的读音番,像美国的凯特@温斯莱特,还有我们最熟悉的里昴那多,
都是照原音翻译过来滴~~
Shippoy@2005-07-05 20:40
阿篱是火焰的意思,戈薇有龙女的意思,根本不一样的说~~Re: 阿篱这个名字原来不是翻译错误哦
狗夜叉@2005-07-06 01:30
“阿篱”是大陆官方简体中译本的译法.引用最初由 DaMang 发布
前两天在一个网页上看到kagome的直译是“笼子缝”,想想其意思于“阿篱”这个称呼很吻合,篱笆间不就是缝吗,呵呵。原来不是翻译错误,而是非常形象的翻译呢。