『漫游』酷论坛>『高桥留美子专区』>阿篱这个名字原来不 ..

阿篱这个名字原来不是翻译错误哦

DaMang@2005-06-29 09:36

前两天在一个网页上看到kagome的直译是“笼子缝”,想想其意思于“阿篱”这个称呼很吻合,篱笆间不就是缝吗,呵呵。原来不是翻译错误,而是非常形象的翻译呢。
引用

飘云@2005-06-29 10:09

阿篱这个译名是哪里的?是台版漫画的译名吗?
引用

DaMang@2005-06-29 10:15

我觉得翻译日语名就该用意译,要不犬夜叉怎么不叫“依努亚夏”呢?
作为有着与我们汉语深厚渊源的日语还是尽量用意译的好,更能表达原意。
引用

NPC@2005-06-29 11:14

叫犬夜叉是因为汉字本身就是犬夜叉
戈薇还是篱之所以有争执是因为名字是假名,音译还是意译看个人习惯,要不就直呼KAGOME比较好。比如美雪还是美由纪,百合香还是由利加,都是约定俗成的。
至于一些用片假名拼的英德法文,那是只能音译了~
引用

DaMang@2005-06-29 11:19

谢谢楼上的朋友解释,偶不太懂日语
引用

假面娃娃@2005-06-29 11:30

我曾发过一篇帖子在这里,里面有解释啊,沉到后面去了
引用

Ciro@2005-06-29 15:15

个人更喜欢阿篱这个翻译啊
引用

Yashamaru@2005-06-29 15:41

引用
最初由 飘云 发布
阿篱这个译名是哪里的?是台版漫画的译名吗?

天津某出版社的译名
引用

莫颍@2005-06-29 16:28

个人觉得怎么好听怎么叫好了
要不大家都去学日文吧~~~~
引用

美馨@2005-06-29 16:29

阿篱是意译,戈薇是翻译,戈薇和念法都很像不是吗^^
引用

血魔石生@2005-07-01 18:34

我也觉得卡裹猸(戈薇)好点,像外国人的名字如果没有切确的意思,

还是照原来的读音番,像美国的凯特@温斯莱特,还有我们最熟悉的里昴那多,

都是照原音翻译过来滴~~
引用

kksky@2005-07-01 20:03

阿篱是意译,戈薇是音译,但还是觉得戈薇更好听一些。
引用

美馨@2005-07-01 20:36

我比较喜欢叫kagome为阿篱
引用

璃荃@2005-07-02 00:10

我也喜欢叫"阿篱","戈薇"拗口了点.
不过论坛上大家都叫"戈薇",我也习惯了^^
引用

红兔子@2005-07-02 21:59

我还是有些喜欢叫戈微,先如为主吧,最初看的漫画是这么叫的,后来看汉语TV版的时候知道还可以叫阿篱,不过无所谓啦,个人喜好而已
引用

«12»共2页

| TOP