最初由 飘云 发布
阿篱这个译名是哪里的?是台版漫画的译名吗?
阿篱这个名字原来不是翻译错误哦
DaMang@2005-06-29 09:36
前两天在一个网页上看到kagome的直译是“笼子缝”,想想其意思于“阿篱”这个称呼很吻合,篱笆间不就是缝吗,呵呵。原来不是翻译错误,而是非常形象的翻译呢。飘云@2005-06-29 10:09
阿篱这个译名是哪里的?是台版漫画的译名吗?DaMang@2005-06-29 10:15
我觉得翻译日语名就该用意译,要不犬夜叉怎么不叫“依努亚夏”呢?NPC@2005-06-29 11:14
叫犬夜叉是因为汉字本身就是犬夜叉DaMang@2005-06-29 11:19
谢谢楼上的朋友解释,偶不太懂日语假面娃娃@2005-06-29 11:30
我曾发过一篇帖子在这里,里面有解释啊,沉到后面去了Ciro@2005-06-29 15:15
个人更喜欢阿篱这个翻译啊Yashamaru@2005-06-29 15:41
引用最初由 飘云 发布
阿篱这个译名是哪里的?是台版漫画的译名吗?
莫颍@2005-06-29 16:28
个人觉得怎么好听怎么叫好了美馨@2005-06-29 16:29
阿篱是意译,戈薇是翻译,戈薇和念法都很像不是吗^^血魔石生@2005-07-01 18:34
我也觉得卡裹猸(戈薇)好点,像外国人的名字如果没有切确的意思,kksky@2005-07-01 20:03
阿篱是意译,戈薇是音译,但还是觉得戈薇更好听一些。美馨@2005-07-01 20:36
我比较喜欢叫kagome为阿篱璃荃@2005-07-02 00:10
我也喜欢叫"阿篱","戈薇"拗口了点.红兔子@2005-07-02 21:59
我还是有些喜欢叫戈微,先如为主吧,最初看的漫画是这么叫的,后来看汉语TV版的时候知道还可以叫阿篱,不过无所谓啦,个人喜好而已