最初由 郁悶 发布
語句讀起上來難讀已經代表作者功力有問題....
也許不應該是不通來形容
用不順會好一點
很記得中文老師說話 一些令人通俗易憧的句子才是好句子。
默示录@2008-07-20 23:36
引用最初由 郁悶 发布
語句讀起上來難讀已經代表作者功力有問題....
也許不應該是不通來形容
用不順會好一點
很記得中文老師說話 一些令人通俗易憧的句子才是好句子。
郁悶@2008-07-20 23:38
新庄同學 在制裁那個違背了集合在Low G解答旗下解答的笨蛋前.再次確認現況告訴大家烂柿子@2008-07-20 23:38
这本书被批评第一卷上翻译极差(特别强调是翻译问题)乱崎银夏@2008-07-20 23:44
这书不就是看futa少女新庄运切么?御姐命@2008-07-20 23:45
语句问题的话,译者也要负一部分责任的郁悶@2008-07-20 23:47
引用最初由 乱崎银夏 发布
这书不就是看futa少女新庄运切么?
话说新庄切比新庄运要萌10000倍!!!!!!
------------------------
另外,说到文笔的问题,那种搞得大家不懂的真的是装13。
就拿日本轻小说家来说,乙一的书那么强,你看他哪句话华丽过了?
那才是真文笔,重剑无锋大巧不工才是真境界。
御姐命@2008-07-20 23:53
乙一就不要排到轻小说作者里了吧…………乱崎银夏@2008-07-20 23:55
引用最初由 郁悶 发布
乙一是誰?
介紹一下他的作品好嗎?
謝謝
乱崎银夏@2008-07-20 23:56
引用最初由 御姐命 发布
乙一就不要排到轻小说作者里了吧…………
楼主百度一搜介绍有大把
御姐命@2008-07-20 23:59
我相信他是“故意”这么说的= =引用最初由 乱崎银夏 发布
乙一:我以我是一个轻小说家为荣...
不过这家伙的小说应该是超越轻小说这个档次的
默示录@2008-07-21 00:09
引用最初由 郁悶 发布
新庄同學 在制裁那個違背了集合在Low G解答旗下解答的笨蛋前.再次確認現況告訴大家
然後,待在一行人最後方的兩名弓兵丟掉外套,從背後露出兩對翅膀,"他們振動羽毛,自前方吸氣再從後背
那這兩句你又能夠讀的懂嗎..- -..當然也有可能是翻譯者的問題
郁悶@2008-07-21 00:14
引用最初由 默示录 发布
- -
认真看的话读懂不难。。。
第一个你把修饰说明成份砍掉就很容易了。。。
第二个你需要多看片,好随时调用动态画面。。。。
乙一的话同学你可以找某数字搅基。。。。。
如果真要讨论文笔还是看看原作是怎么写的好,毕竟这译本已经被译者OX过一次了。。。。
默示录@2008-07-21 00:16
引用最初由 郁悶 发布
如何從前方吸氣後面噴..
真的像某會員說 想像他是wing gundam 嗎[/TX]
郁悶@2008-07-21 00:19
不知還是讀幾多年日語才有能力去看日版小說..默示录@2008-07-21 00:20
引用最初由 郁悶 发布
不知還是讀幾多年日語才有能力去看日版小說..
今年年尾才準備考四級能力試的人- -..(三級也一起考考看..雖然沒有信心- -)