最初由 LY920 发布
就我看过的原声,有人叫钢达姆,也有人叫钢弹的
以上都是日本人
ndqwp@2008-06-14 21:38
引用最初由 LY920 发布
就我看过的原声,有人叫钢达姆,也有人叫钢弹的
以上都是日本人
ndqwp@2008-06-14 21:40
引用最初由 comiceror 发布
LZ的印象还停留在很早以前的港版上面,冴羽獠的翻译在玉皇朝接受版权以后就已经改过来了。
有空的可以看看最近的扫描版的港版。
dbling@2008-06-14 21:41
引用最初由 ndqwp 发布
联想问题,看见钢弹,咱第一个会想到起码2战这种战争片吧,起码和SF没关系~
高达,这个常见了,联想,嗯,开高科技机体的达人???
敢达,这个算第2囧的名字,起码,不会联想到SF~[/han]
dbling@2008-06-14 21:42
引用最初由 ndqwp 发布
本来就是说的很正规的D版商的翻译习惯问题~
和很正规的正版商感念不一样~[/han]
话说,几个游戏社的默认名字和正式注册名不一样还是很让人不舒服的~:o
rehon@2008-06-14 21:46
我记得孟波是CH的翻译来着…(?)champion71@2008-06-14 21:48
我以前看的guligo@2008-06-15 04:10
我比較喜歡港版的翻譯,尤其是搞笑類型的sagalord@2008-06-15 04:34
香港版最大问题就是,那些超级不专业的翻译,把方言加到翻译里去,虽然我看得明白,但是超级别扭,完全没专业道德larme@2008-06-15 05:07
引用最初由 sagalord 发布
香港版最大问题就是,那些超级不专业的翻译,把方言加到翻译里去,虽然我看得明白,但是超级别扭,完全没专业道德
here0213@2008-06-15 06:25
这个不好说,比如潮与虎,港版用原来的苍月潮,而台版.......连书名都改成魔力小马.....KyoUK@2008-06-15 07:20
引用最初由 真·蒹葭公子 发布
版崎獠/良,你觉得哪个合适?
引用最初由 紫の忍は夢 发布
不是坂崎龙么:o
Klyress@2008-06-15 09:44
引用最初由 ndqwp 发布
海南摄影美术出版社最高~:D
shcmzzj@2008-06-15 10:01
奥特曼,咸蛋超人,超人力霸王shohy@2008-06-15 10:29
擎天柱威震天现在看来都是非常强大的翻译,本土化得很形象而且没有什么违和感逆天而行@2008-06-15 10:34
现在很多港译本其实已经趋同了很多