『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[聊天]关于漫画“本土 ..

谢幕舞台@2008-06-15 10:37

阿诺德施瓦辛格→阿诺舒华辛力加 (拖
引用

damnnfo@2008-06-15 10:40

近几年的版本还好吧,没那么糟糕,而且速度较台版快
引用

逆天而行@2008-06-15 10:49

小冈 小杰
基路亚 奇伢
古勒比加 酷拉皮卡
尼奥里奥 雷欧力
仁 金

为啥我觉得港版更有感觉
引用

20011368@2008-06-15 11:07

引用
最初由 shcmzzj 发布
奥特曼,咸蛋超人,超人力霸王
大陆 港 台
哪个好?
看着演员一本正经地喊“咸蛋超人”,我全身的毛孔都会颤抖


咸蛋超人現在主要是用在討論上的啦……[/han]
現時TVB在片名是的用「超人XX」(XX是名字)
而片中更是超人都省下來,直接叫名字……
引用

水城空翎@2008-06-15 11:30

比起翻译名字,翻译的语气更重要吧- -
随便举几个港版常用的语言:

……一把XXX的声音……
是什么来的/是我来啊(|||||)
看三小?!(这个最近不大看到了)

不过这种翻法偶尔也会和某些漫画很合,比如圣斗士……
引用

安东科维奇@2008-06-15 11:31

引用
最初由 密集飞沙 发布
动漫已经算好了,我在十二年前看到某美国电影的普通话版,反复看了3遍,在十年后看到港产国语版,只坚持半个钟头就受不了了.
香港的进口片配音都是用粤语来配,国语对于粤语区只用粤语的一般人而言无异于是听不太懂的外语.
引用

安东科维奇@2008-06-15 11:40

引用
最初由 sagalord 发布
香港版最大问题就是,那些超级不专业的翻译,把方言加到翻译里去,虽然我看得明白,但是超级别扭,完全没专会业道德
这是翻译照顾本地读者,本地读者看着这些熟悉的方言比较亲切.
引用

安东科维奇@2008-06-15 11:42

引用
最初由 shcmzzj 发布
奥特曼,咸蛋超人,超人力霸王
大陆 港 台
哪个好?
看着演员一本正经地喊“咸蛋超人”,我全身的毛孔都会颤抖
『咸蛋超人』或者『蒼蠅頭超人』 从来都不是香港官方正式译名,只是民间的俗称而已.正式的都是译为“XX超人”这种,比如说『迪加超人』.
引用

心中的钻头@2008-06-15 11:59

真烦,本来就是译给香港人看的,香港人能接受就行了吧?风格不合你胃口就去挑其他版本好了,你还真没什么立场去抱怨......
引用

dbling@2008-06-15 12:16

引用
最初由 水城空翎 发布
比起翻译名字,翻译的语气更重要吧- -
随便举几个港版常用的语言:

……一把XXX的声音……
是什么来的/是我来啊(|||||)
看三小?!(这个最近不大看到了)

不过这种翻法偶尔也会和某些漫画很合,比如圣斗士……


我記得看三小是台語=__=
只會出現在台版好嗎...港版哪來台語了...我看了這麼多年港版漫畫都未見過這句說話...
還有「是什麼來的」是粵語,你一個不懂粵語人士去看會懂嗎?
為什麼那麼喜歡拿自己不懂的方言去挑骨頭?


引用
最初由 心中的钻头 发布
真烦,本来就是译给香港人看的,香港人能接受就行了吧?风格不合你胃口就去挑其他版本好了,你还真没什么立场去抱怨......



同意= =
就像我一個香港人,看國語/普通話都會不習慣...不知道我是不是又要跟別人討論/批評一下...港版音譯時都會用粵語來譯...不知為什麼一群不會粵語卻只懂批評譯音的人在批評/笑甚麼
昨天下了某地方翻譯的新一回OP,譯者打了一篇很長很長的心得,裡頭有一句很認同
「要做到兩岸三地的讀者讀懂,很難」
不知某些人是否了解
引用

shcmzzj@2008-06-15 12:25

引用
最初由 安东科维奇 发布
『咸蛋超人』或者『蒼蠅頭超人』 从来都不是香港官方正式译名,只是民间的俗称而已.正式的都是译为“XX超人”这种,比如说『迪加超人』.

要不是正好看到片里这么叫,我也不会信
不过可能是因为看到的是盗版的关系吧
例如
剧场版,丽娜对大古深情款款:“当你再也不能变成咸蛋超人的时候……”
7OVA,某人满脸希望道:“咸蛋超人赛文!”
恶寒呐,官方译名不这么叫真是太好了,感觉对港版信心大增
引用

死也不告诉你@2008-06-15 12:42

港台大陆三地翻译各有好坏的
关键看是什么书
有些港比较好
有些台比较好
有些大陆的比较好
一棍子打死没意思
还是要看具体内容
引用

ndqwp@2008-06-15 12:42

引用
最初由 dbling 发布


我記得看三小是台語=__=
只會出現在台版好嗎...港版哪來台語了...我看了這麼多年港版漫畫都未見過這句說話...
還有「是什麼來的」是粵語,你一個不懂粵語人士去看會懂嗎?
為什麼那麼喜歡拿自己不懂的方言去挑骨頭?





同意= =
就像我一個香港人,看國語/普通話都會不習慣...不知道我是不是又要跟別人討論/批評一下...港版音譯時都會用粵語來譯...不知為什麼一群不會粵語卻只懂批評譯音的人在批評/笑甚麼
昨天下了某地方翻譯的新一回OP,譯者打了一篇很長很長的心得,裡頭有一句很認同
「要做到兩岸三地的讀者讀懂,很難」
不知某些人是否了解


那就不让人囧了吗?该囧还得囧~
至于,我为什么厌恶,我不是解释的很清楚了?因为“孟波”的关系~

我不是说什么翻译的质量问题,而且说,本土化问题~[/han]
本土化和翻译没关系吧?
本土化和“钢弹”“高达”“敢达”也没关系吧?
本土化只是把“冴羽 獠”更换成某姓“孟”名“波”的东东~

无聊的替换上与原作一点关系都没有的本土名字~
不管什么地方出版,都会让人囧~

我说过,潜意识里厌恶就是因为“孟波”的关系~根深蒂固,没办法了~

当你用脑内替换名字,你知道有多累?
看着“孟波”读着“寒羽良”……

当年,大陆是南海社的天下~后来南海社封了,港版的才冲进大陆~
引用

高原命@2008-06-15 12:51

引用
最初由 shcmzzj 发布
奥特曼,咸蛋超人,超人力霸王
大陆 港 台
哪个好?
看着演员一本正经地喊“咸蛋超人”,我全身的毛孔都会颤抖

当然是咸蛋超人,不是经历了那个时代过来的人没这个体会

引用
最初由 shohy 发布
擎天柱威震天现在看来都是非常强大的翻译,本土化得很形象而且没有什么违和感
(总比柯博文密卡登听了舒服)

柯柏文和麦嘉登现在记得的也没多少了.对偶来说擎天柱威震天违和感到大,没办法,柯柏文和麦嘉登起码接触早了5年.
引用

LY920@2008-06-15 12:54

引用
最初由 dbling 发布


我記得看三小是台語=__=
只會出現在台版好嗎...港版哪來台語了...我看了這麼多年港版漫畫都未見過這句說話...
還有「是什麼來的」是粵語,你一個不懂粵語人士去看會懂嗎?
為什麼那麼喜歡拿自己不懂的方言去挑骨頭?


确实是台语
引用
"三小"是台湾话的俚语
是"什麼"的意思
因为含有责备的味道,所以要注意使用的场合
大都是亲昵的朋友或是同事之间开玩笑时使用
陌生人使用这个字眼时,就充满挑衅的气氛了
例如: 看三小 = 看什麼
写三小 = 写什麼
讲三小 = 说什麼


其实只是语言风格or习惯问题而已,台版的翻译我也有看不懂的(港版的还好,至少我懂粤语)

引用
最初由 高原命 发布
柯柏文和麦嘉登现在记得的也没多少了.对偶来说擎天柱威震天违和感到大,没办法,柯柏文和麦嘉登起码接触早了5年.


+1
关于译名
个人比较倾向粤语音译啦,比较有亲切感,有时觉得国内的译名很OX[/KH]
引用

«23456789»共9页

| TOP