最初由 shcmzzj 发布
奥特曼,咸蛋超人,超人力霸王
大陆 港 台
哪个好?
看着演员一本正经地喊“咸蛋超人”,我全身的毛孔都会颤抖
谢幕舞台@2008-06-15 10:37
阿诺德施瓦辛格→阿诺舒华辛力加 (拖damnnfo@2008-06-15 10:40
近几年的版本还好吧,没那么糟糕,而且速度较台版快逆天而行@2008-06-15 10:49
小冈 小杰20011368@2008-06-15 11:07
引用最初由 shcmzzj 发布
奥特曼,咸蛋超人,超人力霸王
大陆 港 台
哪个好?
看着演员一本正经地喊“咸蛋超人”,我全身的毛孔都会颤抖
水城空翎@2008-06-15 11:30
比起翻译名字,翻译的语气更重要吧- -安东科维奇@2008-06-15 11:31
香港的进口片配音都是用粤语来配,国语对于粤语区只用粤语的一般人而言无异于是听不太懂的外语.引用最初由 密集飞沙 发布
动漫已经算好了,我在十二年前看到某美国电影的普通话版,反复看了3遍,在十年后看到港产国语版,只坚持半个钟头就受不了了.
安东科维奇@2008-06-15 11:40
这是翻译照顾本地读者,本地读者看着这些熟悉的方言比较亲切.引用最初由 sagalord 发布
香港版最大问题就是,那些超级不专业的翻译,把方言加到翻译里去,虽然我看得明白,但是超级别扭,完全没专会业道德
安东科维奇@2008-06-15 11:42
『咸蛋超人』或者『蒼蠅頭超人』 从来都不是香港官方正式译名,只是民间的俗称而已.正式的都是译为“XX超人”这种,比如说『迪加超人』.引用最初由 shcmzzj 发布
奥特曼,咸蛋超人,超人力霸王
大陆 港 台
哪个好?
看着演员一本正经地喊“咸蛋超人”,我全身的毛孔都会颤抖
心中的钻头@2008-06-15 11:59
真烦,本来就是译给香港人看的,香港人能接受就行了吧?风格不合你胃口就去挑其他版本好了,你还真没什么立场去抱怨......dbling@2008-06-15 12:16
引用最初由 水城空翎 发布
比起翻译名字,翻译的语气更重要吧- -
随便举几个港版常用的语言:
……一把XXX的声音……
是什么来的/是我来啊(|||||)
看三小?!(这个最近不大看到了)
不过这种翻法偶尔也会和某些漫画很合,比如圣斗士……
引用最初由 心中的钻头 发布
真烦,本来就是译给香港人看的,香港人能接受就行了吧?风格不合你胃口就去挑其他版本好了,你还真没什么立场去抱怨......
shcmzzj@2008-06-15 12:25
引用最初由 安东科维奇 发布
『咸蛋超人』或者『蒼蠅頭超人』 从来都不是香港官方正式译名,只是民间的俗称而已.正式的都是译为“XX超人”这种,比如说『迪加超人』.
死也不告诉你@2008-06-15 12:42
港台大陆三地翻译各有好坏的ndqwp@2008-06-15 12:42
引用最初由 dbling 发布
我記得看三小是台語=__=
只會出現在台版好嗎...港版哪來台語了...我看了這麼多年港版漫畫都未見過這句說話...
還有「是什麼來的」是粵語,你一個不懂粵語人士去看會懂嗎?
為什麼那麼喜歡拿自己不懂的方言去挑骨頭?
同意= =
就像我一個香港人,看國語/普通話都會不習慣...不知道我是不是又要跟別人討論/批評一下...港版音譯時都會用粵語來譯...不知為什麼一群不會粵語卻只懂批評譯音的人在批評/笑甚麼
昨天下了某地方翻譯的新一回OP,譯者打了一篇很長很長的心得,裡頭有一句很認同
「要做到兩岸三地的讀者讀懂,很難」
不知某些人是否了解
高原命@2008-06-15 12:51
引用最初由 shcmzzj 发布
奥特曼,咸蛋超人,超人力霸王
大陆 港 台
哪个好?
看着演员一本正经地喊“咸蛋超人”,我全身的毛孔都会颤抖
引用最初由 shohy 发布
擎天柱威震天现在看来都是非常强大的翻译,本土化得很形象而且没有什么违和感
(总比柯博文密卡登听了舒服)
LY920@2008-06-15 12:54
引用最初由 dbling 发布
我記得看三小是台語=__=
只會出現在台版好嗎...港版哪來台語了...我看了這麼多年港版漫畫都未見過這句說話...
還有「是什麼來的」是粵語,你一個不懂粵語人士去看會懂嗎?
為什麼那麼喜歡拿自己不懂的方言去挑骨頭?
引用"三小"是台湾话的俚语
是"什麼"的意思
因为含有责备的味道,所以要注意使用的场合
大都是亲昵的朋友或是同事之间开玩笑时使用
陌生人使用这个字眼时,就充满挑衅的气氛了
例如: 看三小 = 看什麼
写三小 = 写什麼
讲三小 = 说什麼
引用最初由 高原命 发布
柯柏文和麦嘉登现在记得的也没多少了.对偶来说擎天柱威震天违和感到大,没办法,柯柏文和麦嘉登起码接触早了5年.