最初由 没地位 发布
对……不……起……楼……主
slash[sal]@2004-08-15 20:01
竟然都不是,不收了,继续保存VCD:mad: :mad:没地位@2004-08-15 20:10
对……不……起……楼……主slash[sal]@2004-08-15 20:33
引用最初由 没地位 发布
对……不……起……楼……主
sfw-cd@2004-08-15 20:35
呵呵,我觉得翻译成对不起坚信更好点~~七夜niamo@2004-08-15 20:38
饭店都有厕所 可是你去饭店就是为了上厕所么?slash[sal]@2004-08-15 20:42
但如果不是“夫君”的话,就说明巴还没有彻底原谅剑心,虽然日文台词确实是“夫君”,但我们也要考虑一下我们这些“迷”之外看着翻译理解剧情的普通观众的感受,带有宽恕意味的“夫君”和平淡的“剑心”之间,台词的差别可是巨大的啊rogerkuu@2004-08-15 20:45
既然都知道最后一句是说什么了,那你就干脆不看字幕得了slash[sal]@2004-08-15 20:50
大家好像偏要让我收掉DMA这套碟一样嘛七夜niamo@2004-08-15 20:51
关闭字幕便可到达“神”的境界……七夜niamo@2004-08-15 20:53
好~:D引用最初由 slash[sal] 发布
大家好像偏要让我收掉DMA这套碟一样嘛
我就偏不收,不收,咱继续等:D :D :D
0083gundam@2004-08-15 21:37
这种片子都不知道看过多少遍了,不看字幕不就行了?爱睡觉的猫@2004-08-15 21:45
我的DD版差的来连字幕都不能去掉的~~~~~~lmagicath@2004-08-15 21:47
个人认为翻译和画面同等重要,楼主的行为还是可以理解的,但抠字到楼主这样就让人寒一个了,只要那意思出得来(你感觉对就好)这翻译就成功了,何必一定要是那几个字呢?真`bt无双@2004-08-15 21:53
完美主义者大抵如此……chong_chong@2004-08-15 22:04
引用最初由 slash[sal] 发布
但如果不是“夫君”的话,就说明巴还没有彻底原谅剑心,虽然日文台词确实是“夫君”,但我们也要考虑一下我们这些“迷”之外看着翻译理解剧情的普通观众的感受,带有宽恕意味的“夫君”和平淡的“剑心”之间,台词的差别可是巨大的啊