『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>问九鬼和已收入追忆 ..

slash[sal]@2004-08-15 20:01

竟然都不是,不收了,继续保存VCD:mad: :mad:
引用

没地位@2004-08-15 20:10

对……不……起……楼……主
引用

slash[sal]@2004-08-15 20:33

引用
最初由 没地位 发布
对……不……起……楼……主

这话应该由做DMA或者FM的来对我说,摆着那么好的字幕翻译不用,气煞我也
引用

sfw-cd@2004-08-15 20:35

呵呵,我觉得翻译成对不起坚信更好点~~
引用

七夜niamo@2004-08-15 20:38

饭店都有厕所 可是你去饭店就是为了上厕所么?
形式主义害死人啊
引用

slash[sal]@2004-08-15 20:42

但如果不是“夫君”的话,就说明巴还没有彻底原谅剑心,虽然日文台词确实是“夫君”,但我们也要考虑一下我们这些“迷”之外看着翻译理解剧情的普通观众的感受,带有宽恕意味的“夫君”和平淡的“剑心”之间,台词的差别可是巨大的啊
引用

rogerkuu@2004-08-15 20:45

既然都知道最后一句是说什么了,那你就干脆不看字幕得了

看了日本动画那么久,这些简单的词语连我都听得懂了。
引用

slash[sal]@2004-08-15 20:50

大家好像偏要让我收掉DMA这套碟一样嘛
我就偏不收,不收,咱继续等:D :D :D
引用

七夜niamo@2004-08-15 20:51

关闭字幕便可到达“神”的境界……
嗯 嗯
引用

七夜niamo@2004-08-15 20:53

引用
最初由 slash[sal] 发布
大家好像偏要让我收掉DMA这套碟一样嘛
我就偏不收,不收,咱继续等:D :D :D
好~:D
引用

0083gundam@2004-08-15 21:37

这种片子都不知道看过多少遍了,不看字幕不就行了?
引用

爱睡觉的猫@2004-08-15 21:45

我的DD版差的来连字幕都不能去掉的~~~~~~
引用

lmagicath@2004-08-15 21:47

个人认为翻译和画面同等重要,楼主的行为还是可以理解的,但抠字到楼主这样就让人寒一个了,只要那意思出得来(你感觉对就好)这翻译就成功了,何必一定要是那几个字呢?
引用

真`bt无双@2004-08-15 21:53

完美主义者大抵如此……

可以理解
引用

chong_chong@2004-08-15 22:04

引用
最初由 slash[sal] 发布
但如果不是“夫君”的话,就说明巴还没有彻底原谅剑心,虽然日文台词确实是“夫君”,但我们也要考虑一下我们这些“迷”之外看着翻译理解剧情的普通观众的感受,带有宽恕意味的“夫君”和平淡的“剑心”之间,台词的差别可是巨大的啊


记忆也许会渐渐淡去,那个十字伤疤却不会淡去

人也已经死了,就无所谓原谅不原谅了,可以选择的只有遗忘
引用

«123»共3页

| TOP