『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>问九鬼和已收入追忆 ..

问九鬼和已收入追忆的朋友

slash[sal]@2004-08-15 08:10

听九鬼说台港字幕各一条
但我只要知道巴死前的那句台词是不是“对……不……起……夫……君……”,是这个翻译的马上杀出去收
引用

gasalaki@2004-08-15 10:57

这个和“对不起老公”,“对不起爱人”,“对不起亲爱的”,“对不起当那”有区别吗?汗
引用

波太君@2004-08-15 11:03

有情趣的!
引用

slash[sal]@2004-08-15 11:06

有区别,DD的版本这里给不知翻了个什么牛头不对马嘴的台词,大杀风景,看完后差点直接把浪客的碟都扔了
我是追求完美的人,追求到甚至一句台词的翻译:)
引用

兔子@2004-08-15 11:24

你那个是VCD的翻译吧?不知道从前VCD是谁翻的?
引用

slash[sal]@2004-08-15 11:30

VCD里只有第2卷里有一句翻译不太自然,就是“给示现流正面砍中,刀的确实的是会给砍断”,其他基本上就没有太明显的语法错误了,特别是那句“对……不……起……夫……君……”,配合巴死前轻声低语,实在太有意境了,DD给翻得……真想杀人。VCD可能是香港的翻译,DD多半是来自台湾的
引用

unranger@2004-08-15 11:31

很多老VCD的翻译都相当好...不知是不是香港的翻译?
引用

steam@2004-08-15 14:01

服了楼主了!
引用

orrizent@2004-08-15 16:00

至今没有人入手看过这套碟吗?
引用

KanoWu@2004-08-15 17:37

那个香港的VCD4堞装我当年跑遍广州才找到的。-__-
结果还是用了两套碟的钱才搞到一套碟,因为某些倒霉事情破财。>_<

那里面除了翻译好之外还有个每集都有提醒观众小心20元盗版的信息弹出来。
引用

sherry@2004-08-15 19:25

这套碟台版字幕为 对不起,剑心。

港版字幕为 对不起,原谅我.

个人感觉和日语原意差距不大,无所谓的.自己明白不就行了吗?
引用

九鬼庙@2004-08-15 19:44

我觉得港版和台版的差异还是挺大的~~~我开双字幕看的,许多地方翻译的意思都不一样的
引用

酷啦皮啦卡啦@2004-08-15 19:48

我晕~不是吧楼主
引用

七夜niamo@2004-08-15 19:48

對不起 阿那達…………
引用

sherry@2004-08-15 19:54

个人感觉那条港版字幕是针对粤语音轨翻的,而那条台版字幕翻的更接近日语原意.
引用

«123»共3页

| TOP