问九鬼和已收入追忆的朋友
slash[sal]@2004-08-15 08:10
听九鬼说台港字幕各一条gasalaki@2004-08-15 10:57
这个和“对不起老公”,“对不起爱人”,“对不起亲爱的”,“对不起当那”有区别吗?汗波太君@2004-08-15 11:03
有情趣的!slash[sal]@2004-08-15 11:06
有区别,DD的版本这里给不知翻了个什么牛头不对马嘴的台词,大杀风景,看完后差点直接把浪客的碟都扔了兔子@2004-08-15 11:24
你那个是VCD的翻译吧?不知道从前VCD是谁翻的?slash[sal]@2004-08-15 11:30
VCD里只有第2卷里有一句翻译不太自然,就是“给示现流正面砍中,刀的确实的是会给砍断”,其他基本上就没有太明显的语法错误了,特别是那句“对……不……起……夫……君……”,配合巴死前轻声低语,实在太有意境了,DD给翻得……真想杀人。VCD可能是香港的翻译,DD多半是来自台湾的unranger@2004-08-15 11:31
很多老VCD的翻译都相当好...不知是不是香港的翻译?steam@2004-08-15 14:01
服了楼主了!orrizent@2004-08-15 16:00
至今没有人入手看过这套碟吗?KanoWu@2004-08-15 17:37
那个香港的VCD4堞装我当年跑遍广州才找到的。-__-sherry@2004-08-15 19:25
这套碟台版字幕为 对不起,剑心。九鬼庙@2004-08-15 19:44
我觉得港版和台版的差异还是挺大的~~~我开双字幕看的,许多地方翻译的意思都不一样的酷啦皮啦卡啦@2004-08-15 19:48
我晕~不是吧楼主七夜niamo@2004-08-15 19:48
對不起 阿那達…………sherry@2004-08-15 19:54
个人感觉那条港版字幕是针对粤语音轨翻的,而那条台版字幕翻的更接近日语原意.