最初由 zanehugo 发布
かわ【川,河】
a river; 〈流れ〉 a stream; 〈小川〉 a brook; a rivulet
以上
[发现]《死后文》中女主角的姓是不是译错了??
von7dorf@2008-05-20 19:23
那个...文伽的姓不应该译成“美川”吧?剧中无论从发音,还是从罗马文拼写(见她父亲的那本书)上来看,她的姓都是Mikawa,而好象罗马文拼写的kawa是“河”,gawa才是“川”(德川家康 Tokugawa Ieyasu)。韩子@2008-05-20 19:25
一句话:楼主看片不用心,罚你回去重看~(心Another_Flaw@2008-05-20 19:29
IME的回答:みかわ=三河/三川/美川/三加和/美河zanehugo@2008-05-20 19:34
かわ【川,河】von7dorf@2008-05-20 19:40
引用最初由 zanehugo 发布
かわ【川,河】
a river; 〈流れ〉 a stream; 〈小川〉 a brook; a rivulet
以上
韩子@2008-05-20 19:42
但是病房的门口写着是美川文歌啊……Another_Flaw@2008-05-20 19:44
话说这片的ED里没出现某老爹的全名吗,参考一下——?shazuna@2008-05-20 20:29
和日本人计较姓的读音和拼写是很2的。月牙小狐@2008-05-21 00:08
みかわ=美川是很常用的……Endless_Freedom@2008-05-21 12:20
引用最初由 von7dorf 发布
但片中那本书封面上是Mikawa啊...
diablo12@2008-05-21 12:24
sheryl=cherylDriger@2008-05-21 13:41
其實不用到動畫裏找……官网都寫清楚了:bigfishman@2008-05-21 14:34
LZ在KA和GA 之间太较真了……chUnan@2008-05-21 17:34
摆脱, 要吐槽的话请看清楚原作以后再来=_=alexzeon@2008-05-21 20:03
又一個想裝B但沒內涵去裝的可憐兒.把自己砍掉重練吧!