『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[发现]《死后文》中女 ..

[发现]《死后文》中女主角的姓是不是译错了??

von7dorf@2008-05-20 19:23

那个...文伽的姓不应该译成“美川”吧?剧中无论从发音,还是从罗马文拼写(见她父亲的那本书)上来看,她的姓都是Mikawa,而好象罗马文拼写的kawa是“河”,gawa才是“川”(德川家康 Tokugawa Ieyasu)。
似乎译成“三河”可能比较正确一点,毕竟日本有很多姓都是取自地名的,而日本战国时期东照大权现的老家就是三河国。
引用

韩子@2008-05-20 19:25

一句话:楼主看片不用心,罚你回去重看~(心
引用

Another_Flaw@2008-05-20 19:29

IME的回答:みかわ=三河/三川/美川/三加和/美河
引用

zanehugo@2008-05-20 19:34

かわ【川,河】
a river; 〈流れ〉 a stream; 〈小川〉 a brook; a rivulet

以上
引用

von7dorf@2008-05-20 19:40

引用
最初由 zanehugo 发布
かわ【川,河】
a river; 〈流れ〉 a stream; 〈小川〉 a brook; a rivulet

以上


但片中那本书封面上是Mikawa啊...
引用

韩子@2008-05-20 19:42

但是病房的门口写着是美川文歌啊……
引用

Another_Flaw@2008-05-20 19:44

话说这片的ED里没出现某老爹的全名吗,参考一下——?
引用

shazuna@2008-05-20 20:29

和日本人计较姓的读音和拼写是很2的。

如何拼写和如何读都是本人说了算。

就像三島 可以读成ミシマ也可以读成ミジマ,美川也一样可以读ミカワ或者ミガワ。

填简历之类的身份表的时候一定会有给名字注假名的地方就是这个原因。

至于美川, 山口县有美川温泉,恩。
引用

月牙小狐@2008-05-21 00:08

みかわ=美川是很常用的……
而且片里病房门口也写了漢字……
引用

Endless_Freedom@2008-05-21 12:20

引用
最初由 von7dorf 发布


但片中那本书封面上是Mikawa啊...


あの
みかわ = 三河 = 三川 = 美川 = 美河 =Mikawa

你用日语输入法看看
引用

diablo12@2008-05-21 12:24

sheryl=cheryl
引用

Driger@2008-05-21 13:41

其實不用到動畫裏找……官网都寫清楚了:
http://www.shigofumi.com/anime_chara.html
引用

bigfishman@2008-05-21 14:34

LZ在KA和GA 之间太较真了……

德川的GAWA 完全是应为与“德”的toku连读产生的变音问题。

类似的变调在中文中也很常见呀如旅行的“旅”和家长的“长”都是三声,而组合在一起“旅长”读的时候“旅”字就该读成2声,否则非常拗口。

toku后面如果跟kawa你读读看,是不是很不协调啊?
引用

chUnan@2008-05-21 17:34

摆脱, 要吐槽的话请看清楚原作以后再来=_=
引用

alexzeon@2008-05-21 20:03

又一個想裝B但沒內涵去裝的可憐兒.把自己砍掉重練吧!
引用

«12»共2页

| TOP