最初由 cyberalogo 发布
我举一个例子:
片假名是说“妈妈”,汉字是“义母”,前者是角色真正的台词,后者是附加的说明,表明被指人物的真正属性。这种情况在日本漫画中是比较多见的。
所以,我认为这里的汉字“巨人种”是辅助说明属性的功能,片假名才是真正的特指名称。
chiman@2008-05-09 22:30
蹭得累帝一票七荻镜花@2008-05-09 22:31
这应该属于专有名词吧,刚才看Maze爆热时空,和里面看到的这些应该是同一类的本当に面白い@2008-05-09 22:33
引用最初由 cyberalogo 发布
我举一个例子:
片假名是说“妈妈”,汉字是“义母”,前者是角色真正的台词,后者是附加的说明,表明被指人物的真正属性。这种情况在日本漫画中是比较多见的。
所以,我认为这里的汉字“巨人种”是辅助说明属性的功能,片假名才是真正的特指名称。
中关村长!@2008-05-09 23:18
哪有银英强,汉字写皇帝万岁,片假名注吉格凯撒 囧ldy07171986@2008-05-09 23:40
嘛嘛...holic继05集:akiramei@2008-05-10 00:05
这好比要CG里把KnightMare译成“武装外骨骼”么……diablo12@2008-05-10 00:08
引用最初由 cyberalogo 发布
我举一个例子:
片假名是说“妈妈”,汉字是“义母”,前者是角色真正的台词,后者是附加的说明,表明被指人物的真正属性。这种情况在日本漫画中是比较多见的。
所以,我认为这里的汉字“巨人种”是辅助说明属性的功能,片假名才是真正的特指名称。
ptrzero@2008-05-10 00:26
都腦補Zentradi 好了huaiqie@2008-05-10 09:04
某人的举例都很XE。幽远@2008-05-10 09:10
陈导你真可爱....