『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>天啥啥啥和傑啥啥啥 ..

chiman@2008-05-09 22:30

蹭得累帝一票
引用

七荻镜花@2008-05-09 22:31

这应该属于专有名词吧,刚才看Maze爆热时空,和里面看到的这些应该是同一类的
聖甲機(ロムアーマー)
魔甲機(デミアーマー)
应该也就是这样
引用

本当に面白い@2008-05-09 22:33

引用
最初由 cyberalogo 发布
我举一个例子:



片假名是说“妈妈”,汉字是“义母”,前者是角色真正的台词,后者是附加的说明,表明被指人物的真正属性。这种情况在日本漫画中是比较多见的。

所以,我认为这里的汉字“巨人种”是辅助说明属性的功能,片假名才是真正的特指名称。


用伦漫解析,很好很强大:D :D
引用

中关村长!@2008-05-09 23:18

哪有银英强,汉字写皇帝万岁,片假名注吉格凯撒 囧
引用

ldy07171986@2008-05-09 23:40

嘛嘛...holic继05集:
平和
コノハナ
引用

akiramei@2008-05-10 00:05

这好比要CG里把KnightMare译成“武装外骨骼”么……

想想这个好象这个比较那啥,是KightmMare of Nanaly的,而且是连载才有,单行本就DEL掉汉字了 - -||
引用

diablo12@2008-05-10 00:08

引用
最初由 cyberalogo 发布
我举一个例子:



片假名是说“妈妈”,汉字是“义母”,前者是角色真正的台词,后者是附加的说明,表明被指人物的真正属性。这种情况在日本漫画中是比较多见的。

所以,我认为这里的汉字“巨人种”是辅助说明属性的功能,片假名才是真正的特指名称。


你足够地坏
引用

ptrzero@2008-05-10 00:26

都腦補Zentradi 好了
引用

huaiqie@2008-05-10 09:04

某人的举例都很XE。
引用

幽远@2008-05-10 09:10

陈导你真可爱....
引用

«12»共2页

| TOP