『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>天啥啥啥和傑啥啥啥 ..

天啥啥啥和傑啥啥啥啥都可以洗洗睡了

陳凱歌@2008-05-09 21:14

官方漢字如下
引用

hyeva001@2008-05-09 21:19

ぜん和ジェ..发音习惯差异,不要在意不要在意
引用

coin_hunter@2008-05-09 21:19

这官方汉字不是早就出来了吗?
引用

sunshining@2008-05-09 21:21

蹭得累帝一票
引用

hyeva001@2008-05-09 21:21

蹭的lady一票
引用

御姐命@2008-05-09 21:25

蹭得累帝2票
引用

cyberalogo@2008-05-09 21:27

这其实就是汉城与首尔的区别而已,反正片假名的翻译还是维持原状就行。:D
引用

鱼肠剑@2008-05-09 21:28

蹭得累帝3票

认为这个是官方的也可以去睡了

汉字上加注的假名才是本名,汉字只是帮助理解
引用

duketassadar@2008-05-09 21:48

引用
最初由 cyberalogo 发布
这其实就是汉城与首尔的区别而已,反正片假名的翻译还是维持原状就行。:D

汉城是汉城,首都是首都,除了指的是同一个城市外,两者在词源上没有任何关系了。世界上也就棒子把首都命名叫“首都”的。
引用

七荻镜花@2008-05-09 21:57

写作“强敌”,读作“朋友”
写作“人鱼”,读作“任侠”

以此类推
引用

cyberalogo@2008-05-09 21:59

我举一个例子:



片假名是说“妈妈”,汉字是“义母”,前者是角色真正的台词,后者是附加的说明,表明被指人物的真正属性。这种情况在日本漫画中是比较多见的。

所以,我认为这里的汉字“巨人种”是辅助说明属性的功能,片假名才是真正的特指名称。
引用

xwz@2008-05-09 22:08

何必非要强求蚂蚁上树里必须要放蚂蚁……
引用

fifman@2008-05-09 22:10

giant lady?
引用

ワカバマル@2008-05-09 22:12

上上楼的解释好强大
引用

GTO@2008-05-09 22:29

cyberalogo 的看图说明不错, 恩
引用

«12»共2页

| TOP