最初由 独孤 发布
说起来,第1话里的德文只是小细节,与主题没大关联
赛车场 字幕
注意!事故
医院 两个窗口
左是问讯处 右看不清
——说起来,派药YJ的胸牌上怎么看不象德文啊?欧美生物研究所——伞?!
电话
上面是姓名,号码 下面说的是通话,过去时态——不是很清楚为什么这么用,难道是录音?又不象,也许去那生活段时间我就知道了
还有那个检测界面,有点小子,木啥要紧的
第2话才是重点,和结尾说的,媒体害死人有关,大字报上怎么评论金毛的
晚些说
[blass Reiter]译名推论,不算考证吧,就译法剧情而言,小更新两话里德文解释
独孤@2008-04-13 21:35
没得说,德文名,组合词,省略语法无名之死者@2008-04-13 21:45
大叔被狗男女带绿帽,悲痛之余飙车发泄,遇上小黑…………superrugal@2008-04-13 21:49
偶不看搞基、、、、独孤@2008-04-13 21:50
搞基骑士也未尝不可啊duane@2008-04-13 21:52
不是说是bl ass rider么= =lingerer@2008-04-13 21:58
2ch上解释更清楚好像,纯引~eternal_dungeon@2008-04-13 22:20
樓主懂德文啊...真好...ripplet@2008-04-13 22:56
>>>或者脚本是金大虾的忠实fans独孤@2008-04-13 23:25
说起来,第1话里的德文只是小细节,与主题没大关联心二@2008-04-14 00:27
最近很流行这个啊~~~~eternal_dungeon@2008-04-14 00:56
引用最初由 独孤 发布
说起来,第1话里的德文只是小细节,与主题没大关联
赛车场 字幕
注意!事故
医院 两个窗口
左是问讯处 右看不清
——说起来,派药YJ的胸牌上怎么看不象德文啊?欧美生物研究所——伞?!
电话
上面是姓名,号码 下面说的是通话,过去时态——不是很清楚为什么这么用,难道是录音?又不象,也许去那生活段时间我就知道了
还有那个检测界面,有点小子,木啥要紧的
第2话才是重点,和结尾说的,媒体害死人有关,大字报上怎么评论金毛的
晚些说
luciferz@2008-04-14 01:58
引用最初由 lingerer 发布
2ch上解释更清楚好像,纯引~
blass=pale
日本語だと蒼ざめた、青白い で、
「蒼ざめた馬」というのは死を象徴するものとして黙示録に出てくるらしい。
ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%92%BC%E3%81%96%E3%82%81%E3%81%9F%E9%A6%AC
ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A8%E3%83%8F%E3%83%8D%E3%81%AE%E9%BB%99%E7%A4%BA%E9%8C%B2%E3%81%AE%E5%9B%9B%E9%A8%8E%E5%A3%AB
『ヨハネの黙示録』第6章第8節に記される、第四の封印が解かれた時に現れる騎士。
青白い馬(蒼ざめた馬)に乗った「死」で、側に黄泉(ハデス)を連れている。
疫病や野獣をもちいて、地上の人間を死に至らしめる役目を担っているとされる。
タロットの死神のモデルとされている。クリント・イーストウッドが出演・監督した『ペイルライダー』という映画がある。
じゃあ BLASSREITERの日本語訳は 「ヘルライダー」もしくは「死神ライダー」 なわけか
ちなみにCOOLJAPANで取り上げられていたが
欧米で、「顔色が悪い人、病気の人、死人」、の顔色の表現は緑色だそうだ。
多くのゾンビ映画などで緑色が使われるのはそのせい。
青い色を表現に用いるのは世界中で日本だけだそうだ
地狱骑士or死神骑士?
伸手德文醒目字~
熊猫阿黑@2008-04-14 05:35
现在德语已经是宅系装B片第一首选。。。cyberalogo@2008-04-14 07:03
看来现在很多人除了看作品名都不看片了………GOD_HIKARU MK2@2008-04-14 08:18
= = 死灵骑士