『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[blass Reiter]译名推论, ..

[blass Reiter]译名推论,不算考证吧,就译法剧情而言,小更新两话里德文解释

独孤@2008-04-13 21:35

没得说,德文名,组合词,省略语法

本来应该是blasser Reiter

Reiter不多说了,骑兵,骑者,这片子里看主调指“骑士/骑手”

blass 表面上意思是苍色,苍白色

如果直译,可以视作苍色骑士(骑手没有那么好听,下同)

但是这样的话,就直接把隐主角——黑恶魔给忽略了——大叔的变身就是白色,难道这片子是叔控搞基片?

blass有种转译,模糊,不清晰,如果指黑恶魔——就其这2话表现来看,是可以说得上是掩盖在迷雾之后,神秘骑士?orz

或者我们更hollewo些,看样子黑白两魔挑大梁

那么 骑士双侠?!

最终起什么名字,最好看还要根据情节戏份来看,不好说啊不好说

或者脚本是金大虾的忠实fans,主角N后出场的XX江湖的研习者


有人需要就过会把片里德文醒目字小译一下

新想的,其实昨天晚上就想到了,懒得改恶魔骑士
引用

无名之死者@2008-04-13 21:45

大叔被狗男女带绿帽,悲痛之余飙车发泄,遇上小黑…………

之后就不用说了,战斗,宿敌,搅基,互插…………

小黑(剑指):你也打算堕落吗~!!
大叔(含情):如果是跟你一起的话…………[/TX]



干脆就叫搅基骑士:o
引用

superrugal@2008-04-13 21:49

偶不看搞基、、、、

金毛快点便当去 小黑要和粉红>.<


红毛领卡好了[/han]
引用

独孤@2008-04-13 21:50

搞基骑士也未尝不可啊

后缀的genetic应该是英文的,gen这个是一般指基因的

搞基因工程的骑士,简称………………拖
引用

duane@2008-04-13 21:52

不是说是bl ass rider么= =
引用

lingerer@2008-04-13 21:58

2ch上解释更清楚好像,纯引~

blass=pale
日本語だと蒼ざめた、青白い で、
「蒼ざめた馬」というのは死を象徴するものとして黙示録に出てくるらしい。
ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%92%BC%E3%81%96%E3%82%81%E3%81%9F%E9%A6%AC
ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A8%E3%83%8F%E3%83%8D%E3%81%AE%E9%BB%99%E7%A4%BA%E9%8C%B2%E3%81%AE%E5%9B%9B%E9%A8%8E%E5%A3%AB
『ヨハネの黙示録』第6章第8節に記される、第四の封印が解かれた時に現れる騎士。
青白い馬(蒼ざめた馬)に乗った「死」で、側に黄泉(ハデス)を連れている。
疫病や野獣をもちいて、地上の人間を死に至らしめる役目を担っているとされる。
タロットの死神のモデルとされている。クリント・イーストウッドが出演・監督した『ペイルライダー』という映画がある。

じゃあ BLASSREITERの日本語訳は 「ヘルライダー」もしくは「死神ライダー」 なわけか
ちなみにCOOLJAPANで取り上げられていたが
欧米で、「顔色が悪い人、病気の人、死人」、の顔色の表現は緑色だそうだ。
多くのゾンビ映画などで緑色が使われるのはそのせい。
青い色を表現に用いるのは世界中で日本だけだそうだ


地狱骑士or死神骑士?
伸手德文醒目字~
引用

eternal_dungeon@2008-04-13 22:20

樓主懂德文啊...真好...

不知片中的德文有多少有用的字眼...
同樣伸手要翻譯XD~
引用

ripplet@2008-04-13 22:56

>>>或者脚本是金大虾的忠实fans

还别说 构成的某虚还真就是金大侠的fan 看看他的书柜XD

出处:http://www.akibablog.net/archives/2007/05/etc_nitroplus_070501.html
引用

独孤@2008-04-13 23:25

说起来,第1话里的德文只是小细节,与主题没大关联

赛车场 字幕
注意!事故

医院 两个窗口
左是问讯处 右看不清

——说起来,派药YJ的胸牌上怎么看不象德文啊?欧美生物研究所——伞?!

电话
上面是姓名,号码 下面说的是通话,过去时态——不是很清楚为什么这么用,难道是录音?又不象,也许去那生活段时间我就知道了

还有那个检测界面,有点小子,木啥要紧的

第2话才是重点,和结尾说的,媒体害死人有关,大字报上怎么评论金毛的

晚些说
引用

心二@2008-04-14 00:27

最近很流行这个啊~~~~
欢迎考据,继续吧,我又不懂德文,闪
引用

eternal_dungeon@2008-04-14 00:56

引用
最初由 独孤 发布
说起来,第1话里的德文只是小细节,与主题没大关联

赛车场 字幕
注意!事故

医院 两个窗口
左是问讯处 右看不清

——说起来,派药YJ的胸牌上怎么看不象德文啊?欧美生物研究所——伞?!

电话
上面是姓名,号码 下面说的是通话,过去时态——不是很清楚为什么这么用,难道是录音?又不象,也许去那生活段时间我就知道了

还有那个检测界面,有点小子,木啥要紧的

第2话才是重点,和结尾说的,媒体害死人有关,大字报上怎么评论金毛的

晚些说


感謝樓主...原來真的有重要內容[/ku]

另外問一下片中的德文準確程度如何?
看過好些動畫中的英文是亂來的[/han]
引用

luciferz@2008-04-14 01:58

引用
最初由 lingerer 发布
2ch上解释更清楚好像,纯引~

blass=pale
日本語だと蒼ざめた、青白い で、
「蒼ざめた馬」というのは死を象徴するものとして黙示録に出てくるらしい。
ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%92%BC%E3%81%96%E3%82%81%E3%81%9F%E9%A6%AC
ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A8%E3%83%8F%E3%83%8D%E3%81%AE%E9%BB%99%E7%A4%BA%E9%8C%B2%E3%81%AE%E5%9B%9B%E9%A8%8E%E5%A3%AB
『ヨハネの黙示録』第6章第8節に記される、第四の封印が解かれた時に現れる騎士。
青白い馬(蒼ざめた馬)に乗った「死」で、側に黄泉(ハデス)を連れている。
疫病や野獣をもちいて、地上の人間を死に至らしめる役目を担っているとされる。
タロットの死神のモデルとされている。クリント・イーストウッドが出演・監督した『ペイルライダー』という映画がある。

じゃあ BLASSREITERの日本語訳は 「ヘルライダー」もしくは「死神ライダー」 なわけか
ちなみにCOOLJAPANで取り上げられていたが
欧米で、「顔色が悪い人、病気の人、死人」、の顔色の表現は緑色だそうだ。
多くのゾンビ映画などで緑色が使われるのはそのせい。
青い色を表現に用いるのは世界中で日本だけだそうだ


地狱骑士or死神骑士?
伸手德文醒目字~


2ch上的解释有点牵强,圣经没用blass而是fahl这个词,而且是形容马的颜色,和骑士苍白与否无关
引用

熊猫阿黑@2008-04-14 05:35

现在德语已经是宅系装B片第一首选。。。
引用

cyberalogo@2008-04-14 07:03

看来现在很多人除了看作品名都不看片了………
引用

GOD_HIKARU MK2@2008-04-14 08:18

= = 死灵骑士
1800攻 400防 效果怪 准禁卡

=_=
引用

«12»共2页

| TOP