最初由 ネタバレ2008 发布
Frontier我觉得翻译成开拓者一类的比较好
如果意译的话翻成殖民者更好
マクロスF本质就是讲这些宇宙病毒的殖民船如何到处破坏其他智慧生命的清静生活,并遭到原住民强烈反击的,带有强烈资产阶级殖民主义倾向的片子
結城美柑@2008-04-12 12:27
教主你真不是一般的DT啊zy_acg@2008-04-12 12:33
教主你真不是一般的DT+1= =姐姐@2008-04-12 13:24
出包是出错,迷糊的意思,主要指拉拉的发明一定会出问题。smartrei@2008-04-12 16:42
引用最初由 ネタバレ2008 发布
Frontier我觉得翻译成开拓者一类的比较好
如果意译的话翻成殖民者更好
マクロスF本质就是讲这些宇宙病毒的殖民船如何到处破坏其他智慧生命的清静生活,并遭到原住民强烈反击的,带有强烈资产阶级殖民主义倾向的片子
云梦华@2008-04-13 09:56
引用
8、あまつき
据玖月神威君,在Newtype二月號(還是一月號?)的介紹中,あまつき的旁邊有「雨夜の月」這個註解……所以果然应该是“雨月”,指主角突入的异世界。
雨中饕餮@2008-04-13 12:44
引用最初由 逆天而行 发布
之不过中国古代可怜在绝大部分时候也还是表“惋惜同情”之意
可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神
可怜无定河边骨,尤是深闺梦里人
具体到绝对可怜children,其实倒问题不大,毕竟不会有什么人会搞错
physiophile@2008-04-13 13:07
引用最初由 louqing 发布
嘛,翻译原则?有对应汉字的一般就直接引用,好比濑户的花嫁一般……
amuro_lei@2008-04-13 13:33
出包在粤语中发音和trouble很像vigilgt@2008-04-13 13:39
啊...BLASSREITER