最初由 silent 发布
应该菜乃葉……不,南奶霸才对
chiman@2008-03-26 14:49
这neta真是巨冷。。。[/han]引用最初由 silent 发布
应该菜乃葉……不,南奶霸才对
逆天而行@2008-03-26 14:56
史巴拉古大师errorlord@2008-03-26 15:02
龙宫礼奈,里乃,蕾娜,丽娜……逆天而行@2008-03-26 15:05
引用最初由 errorlord 发布
龙宫礼奈,里乃,蕾娜,丽娜……
errorlord@2008-03-26 15:11
引用最初由 逆天而行 发布
她原名就叫礼奈
只不过平时爱用假名写
bigfishman@2008-03-26 16:45
引用最初由 白鹭寺泉 发布
natsuki翻译成夏树(natsu夏ki树)的多,不过奈月(na奈tsuki月)也有吧....魔神英雄传...那个是童年的记忆太深刻了, 即使战部渡是正确的译名还是听着及其不爽...
蒹葭公子@2008-03-26 16:51
引用最初由 errorlord 发布
原名是礼奈=れいな没错,不过她后来自己把名字改成れな=レナ了,一个无汉字表达的名字。
月夜生@2008-03-26 16:57
还是瓦塔咯听起来亲切……虽然我早就知道应该翻译成战部渡了玖月神威@2008-03-26 17:42
引用最初由 bigfishman 发布
其实假名名字翻译的确可以更具实际情况任意来定……夏树比较生活化,而奈月就添了分神秘,可以根据作品实际氛围来定
linhui@2008-03-26 20:15
一般都是有汉字用汉字,可要中文读起来很别扭的话,还是按照假名音译好。如上面说得“夏姬”这中国人读起来怎么都觉得别扭。云梦华@2008-03-26 22:25
引用最初由 linhui 发布
一般都是有汉字用汉字,可要中文读起来很别扭的话,还是按照假名音译好。如上面说得“夏姬”这中国人读起来怎么都觉得别扭。
symichael@2008-03-26 22:37
赞成音译,大概第一遍看的时候印象太深刻了I.G.ko@2008-03-26 22:53
这种事情没好坏……只有先入为主……ddtrrt@2008-03-26 23:05
就是因为太僵硬才给改的不是吗?要是依然用僵硬的书写法不是让暴君妈妈的苦心白费了吗?引用最初由 louqing 发布
虽然觉得不说为妙……
玩过とらいあんぐるハート3的都知道,なのは写成汉字应该是:油の(之)菜……
并不是在开玩笑……
stevenzero@2008-03-27 01:02
桃子阿姨不就是因为写成汉字突显不了这孩子以后的光辉前景才坚持写成假名的吗:o