最初由 ussrvsusa 发布
小时候听惯了。
“瓦塔诺”这个音不是很好吗?
听到“战部渡”后寒毛都竖起来了。
个别假名名字的汉化问题
md2@2008-03-26 11:37
忍部西米苟=忍部日美子?ussrvsusa@2008-03-26 11:40
小时候听惯了。morte13@2008-03-26 11:44
导致我现在提到这个名字还是会念shimiko而不是himiko.....玖月神威@2008-03-26 11:45
引用最初由 ussrvsusa 发布
小时候听惯了。
“瓦塔诺”这个音不是很好吗?
听到“战部渡”后寒毛都竖起来了。
agtom@2008-03-26 11:51
引用最初由 玖月神威 发布
「渡」發音是瓦塔魯...
假名漢字化本來就有很多麻煩
有官方設定或由來的還好,沒由來的只能各翻譯自由發揮
(HIME 的 Natsuki 官定漢字好像是夏姬 )
Nanoha 要用奈葉還是菜乃葉,當初也爭論不休
silent@2008-03-26 12:05
于是泉小奈田、千鸟香奈美、修白川就出现了[/han]引用最初由 morte13 发布
导致我现在提到这个名字还是会念shimiko而不是himiko.....
假名名字汉化完全随翻译心情,飘走.
白にしで白亜@2008-03-26 12:08
印象最深的是当初为翻译TH2的KONOMI时的苦恼……Another_Flaw@2008-03-26 12:11
最麻烦的是官方汉化也乱来……Endless_Freedom@2008-03-26 12:35
当年Kanon第一话火彩@2008-03-26 12:40
啊.....卑弥呼.....又见这个名字,刚被最新的无双大蛇图透雷到。八云幻想境界紫@2008-03-26 12:42
引用最初由 火彩 发布
啊.....卑弥呼.....又见这个名字,刚被最新的无双大蛇图透雷到。
看到这个名字脑海里就浮现出带着土偶浮游炮杀入敌阵的少女形象......
OTL
白鹭寺泉@2008-03-26 12:57
natsuki翻译成夏树(natsu夏ki树)的多,不过奈月(na奈tsuki月)也有吧....魔神英雄传...那个是童年的记忆太深刻了, 即使战部渡是正确的译名还是听着及其不爽...Endless_Freedom@2008-03-26 13:02
引用最初由 白鹭寺泉 发布
natsuki翻译成夏树(natsu夏ki树)的多,不过奈月(na奈tsuki月)也有吧....魔神英雄传...那个是童年的记忆太深刻了, 即使战部渡是正确的译名还是听着及其不爽...
louqing@2008-03-26 14:12
虽然觉得不说为妙……silent@2008-03-26 14:30
应该菜乃葉……不,南奶霸才对引用最初由 louqing 发布
虽然觉得不说为妙……
玩过とらいあんぐるハート3的都知道,なのは写成汉字应该是:油の(之)菜……
并不是在开玩笑……